Lingua   

AltrItalia

Modena City Ramblers
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – AutrItalie – Marco Valdo M.I. – 2011
ALTRITALIAAUTRE ITALIE
Anna ha diciotto'anni e ascolta musica ribelle
il piercing sulla lingua e la giacca in ecopelle
Con Libera è in Cilento per l'ultimo saluto
Ad Angelo Vassallo, il sindaco ammazzato
Anna a dix-huit ans et écoute la musique rebelle
Un piercing sur la langue et une veste en écopelle
Avec Libera, elle est dans le Cilento pour célébrer
Angelo Vassallo, le maire assassiné
Claudio da Bologna, adesso che è in pensione
Porta aiuti in Bosnia col suo vecchio furgone
Di primavere ormai ne ha viste proprio tante
Ma la rossa da venire per lui è la più importante
Claudio de Bologne, maintenant qu'il est à la pension
Porte de l'aide en Bosnie, dans son vieux fourgon
Il en a déjà vu tant de printemps
Mais le rouge à venir est pour lui le plus important.
C'è un'AltrItalia che vive e si diffonde
Non la trovi sui giornali, la TV ce la nasconde
E' un'AltrItalia che ti tende la mano
Migliaia di volti di un paese in cammino
Il y a une autre Italie qui vit et s'étend
On ne la trouve pas dans les journaux, la télé s'en défend
Il y a une autre Italie qui te tend la main
Des milliers de visages dans un pays en chemin
Maria Rosa a Coppito c'è con il sindacato
smista i pacchi di provviste per il popolo accampato
Ogni giorno in magazzino senza perdere il sorriso
costruisce la sua scala per sfiorare il paradiso
Maria Rosa à Coppito avec le syndicat
Trie les paquets de provisions pour le peuple sans toit
Chaque jour au magasin sans cesse elle sourit
Elle construit l'échelle pour atteindre son paradis
Ai preti ed al vangelo Graziano non ci crede
ma sa cosa vuol dire parlare un po' di fede
Lo legge negli occhi dei bambini in ospedale
vestito da pagliaccio come fosse Carnevale
Les prêtres et les évangiles, Graziano n'y croit pas
Mais il sait ce que veut dire être de bonne foi
Vêtu en clown comme au Carnaval
Il le lit dans les yeux des enfants à l'hôpital
Simone da Torino si è appena laureato
Praticante giornalista, nemmeno un po' pagato
le storie che racconta le scrive per passione
perché ci crede ancora nell'onesta informazione
Simon de Turin vient de décrocher son diplôme
Journaliste, il n'est pas payé, mais quand même
Les histoires qu'il raconte, il les écrit par passion
Car il croit possible encore une honnête information
Tra i banche del consiglio comunale
Margherita lotta perché trova normale
far politica col cuore e non farsi catturare
dalla giostra dei corrotti
e di chi fiuta l'affare
Sur les bancs du conseil communal
Marguerite lutte car elle trouve normal
De faire de la politique avec son cœur et ne pas se laisser prendre
Aux magouilles des corrompus qui visent les bonnes affaires.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org