Lingua   

Wiegala

Ilse Weber
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
WIEGALANinna nanna
  
Wiegala, wiegala, weier, [1]Fai ninna, fai nanna, mio bimbo, lo sento
der Wind spielt auf der Leier.risuona la lira al soffiare del vento,
Er spielt so süß im grünen Ried,nel verde canneto risponde l'assolo
die Nachtigall, die singt ihr Lied.del canto dolce dell'usignuolo.
Wiegala, wiegala, weier,Fai ninna, fai nanna, mio bimbo, lo sento
der Wind spielt auf der Leier.risuona la lira al soffio del vento.
  
Wiegala, wiegala, werne,Fai ninna, fai nanna, gioia materna,
der Mond ist die Lanterne,la luna è come una grande lanterna,
er steht am dunklen HimmelszeltSospesa in alto nel cielo profondo
und schaut hernieder auf die Welt.volge il suo sguardo dovunque nel mondo.
Wiegala, wiegala, werne,Fai ninna, fai nanna, gioia materna,
der Mond ist die Lanterne.la luna è come una grande lanterna.
  
Wiegala, wiegala, wille,Fai ninna, fai nanna, sereno riposa
wie ist die Welt so stille!dovunque la notte si fa silenziosa!
Es stört kein Laut die süße Ruh,Tutto è quieto, non c'è più rumore,
schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du.mio dolce bambino, per farti dormire.
Wiegala, wiegala, wille,Fai ninna, fai nanna, sereno riposa
wie ist die Welt so stille!dovunque la notte si fa silenziosa!
[1] Il verso iniziale, assimilabile al "Ninna nanna ninnaò" delle ninnenanne italiane, riecheggia la parola tedesca per "culla", Wiege. Weier è una parola senza significato, riempitiva del verso.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org