| La trascrizione in caratteri latini
|
געטאָ, געטוניאַ | GETO, GETUNYA |
| |
געטאָ, געטוניאַ | Geto, getunya |
Getochna kochana | Getochna kochana |
Tyś taka małutka, i taka szubrana | Tyś taka małutka, i taka szubrana |
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע, | Ver es hot a hant a shtarke, |
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקע | Ver es hot af zikh a marke |
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן, | Krigt fun shenstn un fun bestn, |
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטן | Afile a postn oykh dem grestn |
װען דו ביסט intelligent | Ven du bist intelligent |
און אַ סענט, | Un a sent, |
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מת | Drayste zikh arum vi a mes |
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעס | On a broyt un on adres |
און דו זינגסט אױף טערקיש זיך | Un du zingst af terkish zikh |
!Oh yes | O yes! |
| |
מײַדלעך זיך אַלע שײמען | Maydlekh zikh ale sheymen |
נישט קאַ' שמינרע נישט קאַ' ברײמענט, | Nisht ka’ shminke nisht ka’ breyment, |
נישט קאַ' טאַבאַרין נישט קאַ' פײַף, | Nisht ka’ tabarin nisht ka’ fayf, |
נישט רוש קײַן אַנדולאַציע | Nisht rush kayn ondulatsye |
נישט קאַ' מיטיק, קאַ' קולאַציע | Nisht ka mitik, ka’ kulatsye |
זײ האָבן צו װאַשן נישט קאַ' זײַף, | Zey hobn tsu vashn nisht ka’ zayf, |
נאָר zmartwione, זײַט נישט צטיצי־פּולקעס | Nor zmartwione, zayt nisht tstitsi-pulkes |
און יעדע זינעט מיט טיר דעם רעפֿרײַן, אױ, אױ, אױ | Un yede zingt mit mir dem refrayn, oy ,oy, oy |
| |
געטאָ, געטוניאַ | Geto, getunya |
Getochna kochana | Getochna kochana |
Tyś taka małutka, i taka szubrana | Tyś taka małutka, i taka szubrana |
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע, | Ver es hot a hant a shtarke, |
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקע | Ver es hot af zikh a marke |
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן, | Krigt fun shenstn un fun bestn, |
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטן | Afile a postn oykh dem grestn |
װען דו ביסט intelligent | Ven du bist intelligent |
און אַ סענט, | Un a sent, |
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מת | Drayste zikh arum vi a mes |
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעס | On a broyt un on adres |
און דו זינגסט אױף טערקיש זיך | Un du zingst af terkish zikh |
!Oh yes | O yes! |
| |
נישט זאַרגן און נישט קלערן | Nisht zorgn un nisht klern |
ס'װעט בײַ אונדז גיט נאָך װערן, | S’vet bay undz git nokh vern, |
ס'װעט נאָך קאַרטאָפֿל אױך דו זײַן. | S’vet nokh kartofl oykh du zayn. |
מען איז שױן קרובֿ־מבכך | Men iz shoyn kurev–meykakh |
יום־טובֿ װעט מען עסן לײקאַך | Yontev vet men esn leykakh |
טרינקען פֿון גראָפּן כרמל װײַן | Trinken fun gropn karmel vayn |
נאָר zmartwione, זײַט נישט צטיצי־פּולקעס | Nor zmartwione, zayt nisht tstitsi-pulkes |
און יעדע זינעט מיט טיר דעם רעפֿרײַן, אױ, אױ, אױ | Un yeder zingt mit mir dem refrayn, oy,oy, oy… |
| |
געטאָ, געטוניאַ | Geto, getunya |
Getochna kochana | Getochna kochana |
Tyś taka małutka, i taka szubrana | Tyś taka małutka, i taka szubrana |
װער עס האָט אַ האַנט אַ שטאַשקע, | Ver es hot a hant a shtarke, |
װער עס האָט אױף זיך אַ מאַרקע | Ver es hot af zikh a marke |
קריגט פֿון שענסטן און פֿון בעסטן, | Krigt fun shenstn un fun bestn, |
אַפֿילו אַ פּאָסטן אױך דעם גרעסטן | Afile a postn oykh dem grestn |
װען דו ביסט intelligent | Ven du bist intelligent |
און אַ סענט, | Un a sent, |
דרײַסטע זיך אַרום װי אַ מת | Drayste zikh arum vi a mes |
אָן אַ ברױט און אָן אַדרעס | On a broyt un on adres |
און דו זינגסט אױף טערקיש זיך | Un du zingst af terkish zikh |
!Oh yes | O yes! |