Lingua   

?װער קלאַפּט עס

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
?װער קלאַפּט עסCHI È CHE BUSSA?
  
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט?Chi è che bussa così tardi di notte?
בערעלע וואָלינטשיק.Berele, il tuo ragazzo. 1
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלע,Apri, apri, Brontshele,
איך בין דאָך דײַן קאָכאַנטשיק.Sono il tuo innamorato. 2
  
װי קען איך דיר עפֿענען?E come posso aprirti?
כ'האָב מורא פֿאַר דעם טאַטן!Ho paura del babbo!
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלע,Apri, apri, Brontshele,
ס'װעט דיר גאָר נישט שאַטן.non ti succederà nulla.
  
װי קען איך דיר עפֿענען?E come posso aprirti?
כ'האָב מורא פֿאַר דעם מאַמען!Ho paura della mamma!
עפֿן, עפֿן, בראָנטשעלעApri, apri, Brontshele,
און לאָמיר זײַן צוזאַמען.e stiamo io e te insieme.
  
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט?Chi è che bussa così tardi di notte?
עס קלאַפּט די געטאָ־הונגער.E' la fame del ghetto.
עפֿן, עפֿן אַ פּראָװיסאָציעלע,Apri, apri un negozietto
ס'װעט מיר װערן גרינגער.ché mi sentirò meglio.
  
װי קען איך דיר עפֿענען?E come posso aprirti?
כ'האָב מורא פֿאַר דעם אַלטן!Ho paura del vecchio!
עפֿן, עפֿן אַ פּראָװיסאָציעלע,Apri, apri un negozietto, 3
איך װעט עס גוט באַהאַלטן.sarò bravo a nasconderlo.
  
װער קלאַפּט דאָ אַזױ שפּעט בײַנאַכט?Chi è che bussa così tardi di notte?
עס קלאַפּט די געטאָ־לײַדן.Sono le pene del ghetto.
דרײַ יאָר אין געטאָ,Tre anni qui nel ghetto,
איצט מוז מען זיך צעשײדן.ora ci dobbiamo separare.
NOTE alla traduzione

[1] La grafia yiddish di questa parola, ואָלינטשיק , sembra riprodurre il verbo polacco woleć (presente: wolę, wolisz) “amare, preferire”, da cui deriva. La traslitterazione sarebbe propriamente [volintshik], ma nelle trascrizioni si trova regolarmente [bulantshik] e così è stato mantenuto. Si tratta probabilmente di una pronuncia locale.

[2] Altra derivazione dal polacco: kochać “amare”.

[3] Diminutivo di provisatsye “negozio di alimentari, spaccio”, a sua volta dal polacco prowizacja.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org