Original | Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per... |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון | GRAINS OF SAND GLISTEN IN THE SUN |
| |
גײ איך פֿרי אַרױס אין פֿעלד, | I go out into the field, |
לײַכט פֿון װײַטן דײַן געצעלט; | From afar your tent shines; |
װאַרף איך דאָרט אַהין מײַן בליק, | I throw my glance over there, |
פֿילט מײַן האַרץ זיך אָן מיט גליק; | My heart fills with happiness; |
שפּרײַז איך באָרװעס אַזױ אין פֿעלד, | So I stride about like this, barefoot in the field, |
לאַכט זו מיר די גאַנצע װעלט; | And the whole world laughs to me; |
קום איך צו דײַן הײַזל זו, | I come up to your little house |
ערשט דו ביסט שױן דאָרט ניטאָ. | But you are not there. |
| |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון, | Grains of sand glisten in the sun, |
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן, | From afar a tender tone rings out, |
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס, | I am longing, my heart leaps out, |
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס. | A flame lights up and goes out. |
װערט די װעלט בלאַס און בלײך, | The world becomes pallid and pale, |
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך, | The river quietly murmurs a tune, |
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר: | I stretch out my hand to you, |
קום, מײַן טײַערער, צו מיר! | Come, my dear one, to me! |
| |
ס'איז פֿאַרנאַכט שױן, זאַנפֿט און שטיל | It's already evening, tender and quietly |
שפּילט אַ װינטל, גלעט מיך קיל. | A breezes plays with me and caresses me. |
פֿאַלט די זון אׇרײַן אין טײַך, | The sun falls into the river, |
קוקט דער סערףּ פֿאַרשעמט און בלײך. | The sickle looks on embarrassed and pale. |
זוך איך דיך בײַם ראַנד װאַלד, | So I search for you by the edge of the forest, |
פֿון װײַטן קומט די נאַכט אָן באַלד - | From afar the night is soon approaching – |
גײ איך דאָ פֿון בענקשאַפֿט אױס, | Here I am dying of longing, |
קוק איך מײַנע אױגן אױס. | And my eyes are looking and looking for you. |
| |
זאַמדן גליׅען אױף דער זון, | Grains of sand glisten in the sun, |
קלינגט פֿון װײַט אַ צאַרטער טאָן, | From afar a tender tone rings out, |
בענק איך, שפּרינגט דאָס האַרץ אַרױס, | I am longing, my heart leaps out, |
צינדט אַ פֿלאַם און לעשט זיך אױס. | A flame lights up and goes out. |
װערט די װעלט בלאַס און בלײך, | The world becomes pallid and pale, |
ברומט אַ ניגן שטיל דער טײַך, | The river quietly murmurs a tune, |
שטרעק איך אױס די האַנט צו דיר: | I stretch out my hand to you, |
קום, מײַן טײַערער, צו מיר! | Come, my dear one, to me! |