Originale | Version française – CARAMBA – Marco valdo M.I. – 2011
|
CARAMBA | CARAMBA |
| |
Hai ventidue anni come me, ma chi te lo fa fare | Tu as vingt-deux ans comme moi, mais qui te le fait faire |
il gioco di chi si serve di te per continuar la repressione? | Le jeu de celui qui se sert de toi pour continuer la répression ? |
Di chi non ti ha lasciato scelte, di chi non ti ha mai dato niente? | De celui qui ne t'a pas laissé de choix; de celui qui ne t'a jamais rien donné ? |
Ma tre son le strade aperte: poliziotto, ladro, emigrante.. | Mais tu n'as que trois voies ouvertes : flic, voleur ou émigrant. |
| |
"Fare il tuo dovere" è giusto, ma il dovere quello vero | « Faire ton devoir » est juste, mais ton vrai devoir |
è combattere in ogni posto lo sfruttamento nero | Est de combattre partout l'exploitation |
E allora, dai, tiriamo fuori | Et alors, allons-y |
noi finalmente uniti dai vari SanVittori | Nous finalement unis par les divers San Vittor |
i compagni incarcerati. | Nous les camarades incarcérés. |
| |
E quello che ti fanno fare non è protegger la nazione | Et ce qu'ils te font faire n'est pas protéger la nation |
è solo trasformare il mondo in una prigione | C'est seulement transformer le monde en prison |
E ascolta quel che dico, e pensaci su bene: | Écoute ce que je te dis et pense-z-y bien |
non siamo noi il nemico, | Nous, nous ne sommes pas tes ennemis |
siamo quelli che han ragione. | Nous sommes ceux qui ont raison. |
E allora, dai, tiriamo fuori | Et alors, allons-y |
noi finalmente uniti dai vari San Vittori | Nous finalement unis par les divers San Vittor |
i compagni incarcerati.. | Nous les camarades incarcérés. |