Fronteras
Cordas et CannasVersione inglese / English Version | |
FRONTIERE Dimmi cosa faccio madre dato che dio non ascolta questo dolore che stronca i bambini a lamenti. Mine da sotto terra insanguinano i fiori sono ferite e dolori, in ogni luogo di guerra. E fioriti sono i campi d'inganni e colori, giocherelli per bambini saltano accesi come lampi. Farfalle della morte volano alte a botti, a tempo di ballo, a tempo di fuoco nelle valli e nei cortili. E così saltano nell'aldilà, con il riso e con il pianto, bambini senza vestiti, nella buonora e in quella cattiva. Da piccoli a grandi nelle terre e nei cieli di là, sia di notte che di giorno, sono strazi ed affanni. Fuori le bombe, dai monti e dalle strade, fucili e frontiere, diffondono la malora. | BORDERS (Gesuino Deiana) Tell me what can i do mother cause God does'nt listen to this pain that brakes of the children moans. Mines from underground stain with blood fIowers, wounds and sorrows are in every place of war Fields are fIourished of deceits and coIours, little toys for the chiIdren jump up bright as fIashes of lighting Butterflies of death fly high up and down te the beat ai dancing, to the time offire in the vallies and in the yards And so they jump in the after-life with the laughter and the tears, children without clothes, in the good time and in the bad time. From the youngers to the grown-up. in the Iands and in the skies over there, in the day as in the night, are tortures and breathlessness. Get out the bombs, trom the mountains and from the streets, rifles and borders, diffuse |