| La trascrizione in caratteri latini.
|
(זינג מײַן פֿידעלע (בערלין 1990 | ZING, MAYN FIDELE (BERLIN 1990) |
| |
כ'האָב געשפּילט דאָ אין דײַטשלאַנד שױן עפֿטערע מאָל, | Kh'ob geshpilt do in Daytshland shoyn eftere mol, |
הַמַּבְדִּיל, הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחוֹל | Hamavdil, hamavdil beyn koydesh lekhol, |
נאָר איך שװער בײַ מײַן מוזע, טאָ הערט װאָס איך זינג, | Nor ikh shver bay mayn muze, to hert vos ikh zing, |
אַז קײן מאָל איז מיר געװען לײַכט דאָ, און גרינג. | Az keyn mol iz mir geven laykht do, un gring. |
איך זע אײַך בײַ נאַכט אין פֿאַררײכערטע קנײפּיעס | Ikh ze aykh bay nakht in farreykherte knaypyes |
רײדנדיק יונגיטשקע רײד פֿונעם הײנט, | Reydndik yungitshke reyd funem haynt, |
כ'האַלט שטאַרק פֿון מײַן ייׅחוס, נאָר כ'בין אײַך מקנא, | Kh'halt shtark fun mayn yikhes, Nor kh'bin aykh mekane, |
איר, הײַנטיקע קינדער פֿון נעכטיקן פֿײַנט. | Ir, hayntike kinder fun nekhtikn faynt. |
װײַל אײַך איז די צוקונפֿט, אײן לאַנד און אײן שפּראַך | Vayl aykh iz di tsukunft, Eyn land un eyn shprakh |
בעת מיר האַלטן שטומערהײט דאָ... | Bes mir haltn shtumerhayt do... |
| |
...דעם נעכטנס אַ װידערקול תּמיד פֿאַראַן, | ... Dem nekhtns a viderkol tomid faran, |
זכרונו לברכה: בײַ איטלעכן שפּאַן, | Zikhroyne levrokhe: bay itlekhn shpan, |
נאָר נאָך אַלץ, אױ, פֿאַרבינדן זיך, אונדזערע צװײ פֿעלקער, | Nor nokh alts, oy, farbindn zikh, undzere tsvey felker, |
אַ פֿאַרבאָטענע ליבע, פֿון רשעים געשטערט, | A farbotene libe, fun reshoim geshtert, |
צי ליבע, צי שׂינאה, זי הערשט װי בַשערט, | Tsi libe, tsi sine, zi hersht vi bashert, |
פֿאַרשאָלטן פֿון מענטש און פֿון בורא. | Farsholtn fun mentsh un fun boyre. |
| |
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלע | To zing, mayn fidele, shpil, mayn fidele |
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנער | Vi frier hot nit geshilt keyner |
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידל | Un shpil mir tsu a sheyn goles-lidl |
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער. | Mit a benkshaft a reyner. |
| |
כ'האָב שטענדיק אין זינען די אײגענע ייׅחוס, | Kh'ob shtendik in zinen di eygene yikhes, |
אַפֿילו בײם װאַלגערן אין לױטערן אַצינד, | Afile baym valgern in loytern atsind, |
װײַל װען נישט די מלחמות, פּאָגראָמען, רציחות | Vayl ven nisht di milkhomes, pogromen, retsikhes |
װאָלט איך אױכעט געװעזן אײראָפּעס אַ קינד. | Volt ikh oykhet gevezn Eyropes a kind. |
ס'איז שױן אונדזער אַ װעלט, דאָ פֿאַרגאַנגען אין פֿלאַמען, | S'iz shoyn undzer a velt, do fargangen in flamen, |
אָפּגעזונדערט די צװײַגן פֿון ייׅדישן בױם, | Opgezundert di tsvaygn fun yidishn boym, |
נאָר נאָך אַ מאָל בױט מען אױף מױערן, צאַמען, | Nor nokh a mol boyt men uf moyern, tsamen, |
פֿאַריאָגן די, נעבעך, װאָס זוכן אַ הײם. | Faryogn di, nebekh, vos zukhn a heym. |
אױף ס'נײַ טרײַבט איר יענע אַװעק פֿון די טירן, | Af s'nay traybt ir yene avek fun di tirn, |
מע יאָגט זײַ שױן װידער פֿון נעכט פֿון קרישטאַל | Me yogt zay shoyn vider durkh nekht fun krishtal |
אױ, װאָס פֿאַר אַ חוצפּה, אַזױ זיך צו פֿירן, | Oy, vos far a khutspe, azoy zikh tsu firn, |
מיר זאָלן אין אײך דען צוזעצן די גאַל? | Mir zoln in aykh den tsuzetsn di gal? |
| |
איר פֿרעסט אױף שױן װידער די אײגענע קינדער, | Ir frest uf shoyn vider di eygene kinder, |
פֿאֵר מערדער איר מאַכט זײַ, פֿאַר בלוטיקע הינט, | Far merder ir makht zay, far blutike hint, |
און זײַערע רציחות קוקט איר אָן װי בלינדע, | Un zayere retsikhes kukt ir on vi blinde, |
ביז גאַנץ אײראָפּע איז װײ און איז װינט. | Biz gants Eyrope iz vey un iz vind. |
| |
טאָ זינג מײַן פֿידעלע, שפּיל, מײן פֿירעלע | To zing, mayn fidele, shpil, mayn fidele |
װי פֿריׅער האָט ניט געשילט קײנער | Vi frier hot nit geshilt keyner |
און שפּיל מיר צו אַ רײן גלות־לידל | Un shpil mir tsu a sheyn goles-lidl |
מיט אַ בענקשאַפֿט אַ רײנער. | Mit a benkshaft a reyner. |