געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט
Kasriel Broydo / קסריאל ברױדוOriginale | Traduzione inglese trovata ” Life in the Ghetto - The Personal... |
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט | GHETTO |
מךר שטײען בײַ די װענט מיט הערצער מיט פֿאַרקלעמטע, מיט אַראָפּגעלאָזטע הענט, װי בײַ אַ װײנענדיקער װערבע. עס קוקן אױגן שטאַר און זינקען אײַן טיף אין דער װאַטקײט און ס'בלײַבט אין זײ דער צאַר די אײבירײט. | We stand by the wall, with our hearts cramped up, and our hand listless at our side like a weeping willow tree. Eyes stare, and sink deep in the distance; it remains in them the scar of endlessness... |
שװער צו זען די װגלט דורך ענגע מױערן, די שײַן האָנן פֿאַרשטעלט די געטאָ־טױערן פֿאַרמאַכסט די אױגן נאָר, דאַן זעסטו אַלץ, װי אין אַ חלום, ס'דערשײַנט װי אױף דער װאָר די גרױסע װעלט. | And it's hard to see the world through narrow walls the stones have closed the ghetto doors. But just close your eyes and you can see everything as if in a dream, it appears before you: the great wide world. |
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט. אײכאָ - איז דײַנ האַרציקע טרױ'ריק ליד. | Ghetto! I will never forget you, never. An echo is your heartful, sad song. |
כ'זע דאָ דײַנע טרערן, דײַנע אומעט, רײַן פּײַן, כ'הער דאָ דײַן געבעט: װאָס װעט זײַן? װאָס װעט זײַן? אין דײַנע עגטאָ - געסלעך איז מיי ענג דאָב האַרץ אַזױ באַטריבט און האָטש כ'פֿאַרשטײ, ס'טוט װײ דאָך איז מיר אַזױ ליב. | I see, there, your tears your sorrow your pain, and I hear your lamentation: "what will happen, what will be?" Your narrow ghetto streets cramp me, and my heart is driven away but nevertheless, though it hurts, you are still dear to me... |
געטאָ! דיך פֿאַרגעסן װעל איך קײן מאָל ניט. אײכאָ - איז דײַנ האַרציקע טרױ'ריק ליד. | Ghetto! I will never forget you, never. |