War is Kind
Stephen CraneOriginale | Tentativo di traduzione italiana di Bartleby. |
WAR IS KIND | LA GUERRA E’ BUONA |
Do not weep, maiden, for war is kind. Because your lover threw wild hands toward the sky And the affrighted steed ran on alone, Do not weep. War is kind. | Non piangere fanciulla, perché la guerra è buona. E se il tuo amato gettò disperate le mani al cielo Ed il cavallo terrorizzato continuò da solo la corsa, Non piangere. La guerra è buona. |
Hoarse, booming drums of the regiment, Little souls who thirst for fight, These men were born to drill and die. The unexplained glory flies above them, Great is the battle-god, great, and his kingdom -- A field where a thousand corpses lie. | Rauchi, rimbombanti tamburi del reggimento, Piccole anime assetate di lotta, Questi uomini nacquero per addestrarsi e morire. La gloria incomprensibile aleggia su di loro, Grande è il Dio delle Battaglie e grande è il suo Regno - Un campo su cui giacciono migliaia di corpi. |
Do not weep, babe, for war is kind. Because your father tumbled in the yellow trenches, Raged at his breast, gulped and died, Do not weep. War is kind. | Non piangere, piccola, perché la guerra è buona. E se tuo padre rotolò nelle trincee invase dai gas, Soffocò, singhiozzò e morì, Non piangere. La guerra è buona. |
Swift blazing flag of the regiment, Eagle with crest of red and gold, These men were born to drill and die. Point for them the virtue of slaughter, Make plain to them the excellence of killing And a field where a thousand corpses lie. | Del reggimento la bandiera che garrisce al vento Aquila dalla cresta rosso oro, Questi uomini nacquero per addestrarsi e morire. Spiega loro la necessità del massacro, Fa’ loro capire la bontà dell’ammazzare, E un campo su cui giacciono migliaia di corpi. |
Mother whose heart hung humble as a button On the bright splendid shroud of your son, Do not weep. War is kind. | Madre, con l’umile cuore attaccato come un bottone Al radioso magnifico sudario di tuo figlio, Non piangere. La guerra è buona. |