Quand les cons sont braves
Georges BrassensTraduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne... | |
When the Fools are Kindly | Pa vez ar pennoù-klouk paotred vat |
Without altogether being a complete imbecile, | Hep bezañ un imbisil mat-echu a-grenn, |
I’m not at all a thinker, a paragon, or a genius. | n'em eus tra ennon eus ur prederour, ur marzh, ur penn-dreist. |
But I’m not a bad bugger and I’m good-hearted, | N'on ket ur paotr fall, koulskoude, hag em eus ur galon vat, |
and at a pinch that makes up for lots. | pezh a ra kempouez pe war-nes. |
When the fools are kindly | Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, |
like me, | eveldon, |
like thee, [1] | eveldout, |
like us, | eveldomp, |
like you, | eveldoc'h, |
it’s no big problem. | n'eo ket re c'hrevus. |
When they commit, | Pa gometont |
permit themselve, | pe en em lezont d'ober |
silly mistakes | sotonioù, |
and stupid nonsense, | glepajoù, |
and argue crazy rubbish, | pe gollont o foell, |
they don’t make real trouble for anyone. | ne reont gaou da zen. |
Unhappily in this world | Dre valeur er bed-mañ |
three quarters | an trifarzh |
of the nutcases | eus ar pennoù-skañv |
are very bad | 'zo tud |
people, | fall-kenañ, |
sectairean jackasses. | morjined berr-speredet. |
They get worked up, | Fiñval-difiñval a reont, |
they get excited, | ha birvilh, |
they strive, | ha trabasat, |
they deploy | ha displeg |
their zeal all over, | o strivoù tro-war-dro, |
and they make trouble for everyone in the world. | hag amerdiñ an holl. |
If sir X was an ordinary underling, | Mar befe an Aotrou X un den a vicher boutin, |
he would live an uneventful life with others of his kind. | e vevfe didrabas e-touez e geneiled. |
But alas! He’s a party chief, the brute : | Met siwazh! E penn ur gostezenn emañ, an aneval outañ. |
when he lets rip, it’s really bad! | Pa drevari, fall eo ar jeu. |
When the fools are kindly | Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, |
like me, | eveldon, |
like thee, | eveldout, |
like us, | eveldomp, |
like you, | eveldoc'h, |
it’s no big problem. | n'eo ket re c'hrevus. |
When they commit, | Pa gometont |
permit themselve, | pe en em lezont d'ober |
silly mistakes | sotonioù, |
and stupid nonsense, | glepajoù, |
and argue crazy rubbish, | pe gollont o foell, |
they don’t make real trouble for anyone. | ne reont gaou da zen. |
Unhappily in this world | Dre valeur er bed-mañ |
three quarters | an trifarzh |
of the nutcases | eus ar pennoù-skañv |
are very bad | 'zo tud |
people, | fall-kenañ, |
sectairean jackasses. | morjined berr-speredet. |
They get worked up, | Fiñval-difiñval a reont, |
they get excited, | ha birvilh, |
they strive, | ha trabasat, |
they deploy | ha displeg |
their zeal all over, | o strivoù tro-war-dro, |
and they make trouble for everyone in the world. | hag amerdiñ an holl. |
If sir Z was a credulous twit with no rank, | Mar befe an Aotrou Z un abostol eeunek hep galloud, |
he would leave his poor comrades in peace. | e lezfe e peoc'h e baour-kaezh keneiled. |
But he’s a general, a war-monger, a blusterer. | Met ur jeneral eo-eñ, ur c'hwezher brezel, ur brabañser; |
As soon as he gets involved, we start counting the dead. | Kerkent hag en em emell, ret eo niveriñ ar re varv. |
When the fools are kindly | Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, |
like me, | eveldon, |
like thee, | eveldout, |
like us, | eveldomp, |
like you, | eveldoc'h, |
it’s no big problem. | n'eo ket re c'hrevus. |
When they commit, | Pa gometont |
permit themselve, | pe en em lezont d'ober |
silly mistakes | sotonioù, |
and stupid nonsense, | glepajoù, |
and argue crazy rubbish, | pe gollont o foell, |
they don’t make real trouble for anyone. | ne reont gaou da zen. |
Unhappily in this world | Dre valeur er bed-mañ |
three quarters | an trifarzh |
of the nutcases | eus ar pennoù-skañv |
are very bad | 'zo tud |
people, | fall-kenañ, |
sectairean jackasses. | morjined berr-speredet. |
They get worked up, | Fiñval-difiñval a reont, |
they get excited, | ha birvilh, |
they strive, | ha trabasat, |
they deploy | ha displeg |
their zeal all over, | o strivoù tro-war-dro, |
and they make trouble for everyone in the world. | hag amerdiñ an holl. |
My God, forgive me if my sentiments annoy you, | Ma Doue, pardonit mar sav ma c'homzoù imor ennoc'h: |
in labelling motherfuckers clealy as bastards, | dre lakaat bailhed e-barzh lêroù pennoù-buoc'h,41 |
in mixing the types, you have made of the earth | dre gemmeskañ ar rummadoù tud hoc'h eus graet eus ar bed |
what it is: a bedlam! | ar pezh e vez: ur gerdrabas. |
When the fools are kindly | Pa vez paotred vat ar pennoù-klouk, |
like me, | eveldon, |
like thee1, | eveldout, |
like us, | eveldomp, |
like you, | eveldoc'h, |
it’s no big problem. | n'eo ket re c'hrevus. |
When they commit, | Pa gometont |
permit themselve, | pe en em lezont d'ober |
silly mistakes | sotonioù, |
and stupid nonsense, | glepajoù, |
and argue crazy rubbish, | pe gollont o foell, |
they don’t make real trouble for anyone. | ne reont gaou da zen. |
Unhappily in this world | Dre valeur er bed-mañ |
three quarters | an trifarzh |
of the nutcases | eus ar pennoù-skañv |
are very bad | 'zo tud |
people, | fall-kenañ, |
sectairean jackasses. | morjined berr-speredet. |
They get worked up, | Fiñval-difiñval a reont, |
they get excited, | ha birvilh, |
they strive, | ha trabasat, |
they deploy | ha displeg |
their zeal all over, | o strivoù tro-war-dro, |
and they make trouble for everyone in the world. | hag amerdiñ an holl. |
[1] Translating a sentence containing both “toi” and “vous” into modern English is problematic, so I’m lazy and use the outdated “thou/thee” in that situation. [Tom Thomson's original note] |