Originale | Version française – PAR DELÀ – Marco Valdo M.I. – 2010
|
OLTRE | PAR DELÀ |
| |
Oltre le sbarre e i confini | Par delà les barreaux et les frontières |
oltre il deserto e ancora più in là | Par delà le désert et encore plus au-delà |
stanotte è caduta una stella | Cette nuit est tombée une étoile |
proprio sull’orlo della libertà. | Juste sur le bord de la liberté. |
Come un amore senza più amanti | Comme un amour sans amants |
o una guerra senza più spade | Ou une guerre sans épée |
si resta senza più fiato | On reste haletants |
come dopo una corsa ormai senza più strade. | Comme après une course, sans but maintenant. |
| |
Di fiato ne abbiamo sprecato | Combien de souffle avons-nous gaspillé |
di grida di urla per avere di più | En cris, en hurlements pour avoir plus |
ed ora che il tempo è cambiato | Et maintenant que les temps ont changé |
resta la rabbia e niente più. | Il nous reste la rage et rien de plus. |
Perché per tutto ci vuol così tanto | Pourquoi nous faut-il tant pour tout |
perché dimmelo tu | Dites-le moi vous |
si muore ubriachi di noia | Si soûlés par l'ennui, on meurt |
si muore per Dio quando non ce la fai più. | Si quand on n'en peut plus, on meurt |
| |
Questo grande freddo | Ce grand froid |
dai nostri cuori vedrai se ne andrà | S'en ira de nos cœurs, vous verrez |
verrà un nuovo giorno | Un nouveau jour viendra |
e bruceremo queste città. | Où nous brûlerons ces villes, quartier par quartier |
| |
Oltre la notte ed il buio | Par delà la nuit et le noir |
oltre le ombre o ancora più in là | Par delà les ombres et encore plus au-delà |
ti ho trovato spezzato diviso | Je vous ai trouvés cassés, divisés |
caduto in ginocchio che chiedevi pietà. | Tombés à genoux qui demandaient pitié |
Con un biglietto di sola andata | Avec seulement un billet aller |
con un solo pezzo di verità | Un seul morceau de vérité |
come ti avranno rubato | Quand ils vous auront volé |
a quella voglia di libertà. | Cette envie de liberté. |
| |
Oltre il dubbio ed il vuoto | Par delà le doute et le vide |
oltre il silenzio ed ancora più in là | Par delà le silence et encore plus au-delà |
se hai spiato la morte | Si vous avez deviné la mort, ici, là |
da dietro i vetri della tua età. | Derrière les vitres de votre âge |
Ti prego ancora tieni duro | Je vous en prie, tenez bon encore |
ho bisogno di te | J'ai besoin de vous |
per prendere al collo il futuro | Pour prendre par le cou le futur |
per prenderci tutto | Pour tout prendre pour nous |
per me per te. | Pour toi pour moi. |
| |
Questo grande freddo | Ce grand froid |
dai nostri cuori vedrai se ne andrà | S'en ira de nos cœurs, vous verrez |
verrà un nuovo giorno | Un nouveau jour viendra |
e bruceremo queste città. | Où nous brûlerons ces villes, quartier par quartier |