Τα παράλογα
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςOriginale | Gian Piero Testa. |
ΤΑ ΠΑΡΆΛΟΓΑ | ΤΑ ΠΑΡΆΛΟΓΑ |
1. Ο εφιάλτης της Περσεφόνης Μαρία Φαραντούρη | LE ASSURDITA' 1. L'incubo di Persefone Maria Farandouri |
Εκεί που φύτρωνε φλισκούνι κι άγρια μέντα κι έβγαζε η γη το πρώτο της κυκλάμινο τώρα χωριάτες παζαρεύουν τα τσιμέντα και τα πουλιά πέφτουν νεκρά στην υψικάμινο. | Lì dove spuntavano erbette e mentucce e la terra generava il suo primo ciclamino adesso i paesani trafficano col cemento e gli uccelli cadono morti dentro la ciminiera. |
Κοιμήσου Περσεφόνη στην αγκαλιά της γης στου κόσμου το μπαλκόνι ποτέ μην ξαναβγείς. | Dormi Persefone nell'abbraccio della terra alla balaustrata del mondo non affacciarti mai più. |
Εκεί που σμίγανε τα χέρια τους οι μύστες ευλαβικά πριν μπουν στο θυσιαστήριο τώρα πετάνε αποτσίγαρα οι τουρίστες και το καινούργιο πάν να δουν διυλιστήριο. | Lì dove stavano a mani giunte gli iniziati compunti prima di accedere al telesterio adesso i turisti buttano mozziconi e vanno a vedere la nuova purificazione. |
Κοιμήσου Περσεφόνη στην αγκαλιά της γης στου κόσμου το μπαλκόνι ποτέ μην ξαναβγείς. | Dormi Persefone nell'abbraccio della terra alla balaustrata del mondo non affacciarti mai più. |
Εκεί που η θάλασσα γινόταν ευλογία κι ήταν ευχή του κάμπου τα βελάσματα τώρα καμιόνια κουβαλάν στα ναυπηγεία άδεια κορμιά σιδερικά παιδιά κι ελάσματα. | Lì dove il mare si faceva benedizione e i belati erano preghiera dei campi adesso i camion trasportano ai cantieri vuoti corpi di ferro ragazzi e lamiere |
Κοιμήσου Περσεφόνη στην αγκαλιά της γης στου κόσμου το μπαλκόνι ποτέ μην ξαναβγείς. | Dormi Persefone nell'abbraccio della terra alla balaustrata del mondo non affacciarti mai più. |
2. Η Μάγδα Μαρία Φαραντούρη | 2. Magda Maria Farandouri |
Οι φωτογράφοι σκυθρωποί άνεργοι τώρα οι μαστρωποί κι η Μάγδα μες στα μαγαζιά της δείχνει στον κόσμο τα βυζιά της. Έγινε η πόλη σαν κουρέλι κανείς δεν ξέρει πια τι θέλει κι όπου το μάτι να γυρίσεις τη δυστυχία θ' αντικρύσεις. | Facce scure i fotografi disoccupati ora i ruffiani e Magda dentro le sue botteghe mostra alla gente le sue tette. La città è ridotta a uno straccio nessuno sa più quel che vuole e ovunque il guardo giri lo posi sulla sventura. |
Επαναστάτες με σφυριά σπάσαν την πόρτα τη βαριά και προχωράν στους άδειους δρόμους με το πουκάμισο στους ώμους. Όλοι κρατάνε την ανάσα για τα φλουριά πού 'χουν στην κάσα κι η Μάγδα πρώτη μες στις πρώτες κλείνει την πόρτα στους προδότες. | Rivoluzionari (2) a martellate hanno sfondato la pesante porta e avanzano nelle vie deserte con la camicia sulle spalle. Tutti trattengono il fiato per le palanche che hanno in cassa e Magda prima tra le prime chiude la porta ai traditori |
Εκείνη κρίνει τους μισούς τους άλλους κρίνει ο Ιησούς και τους μιλά μ' απελπισία για τη Δευτέρα Παρουσία. Αίμα η καρδιά της Μάγδας στάζει μα ο νικημένος δεν προστάζει και μόνη μες στην κάμαρά της θάβει για πάντα τα όνειρά της. | Lei ne giudica una metà l'altra la giudica Gesù e parla loro senza speranza della Seconda Parusia. Sangue stilla il cuore di Magda ma da chi perde non può giungere protezione e sola dentro la sua stanza sotterra per sempre i propri sogni. |
3. Το άλογο του Ομέρ Βρυώνη Διονύσης Σαββόπουλος και Μελίνα Μερκούρη | 3. Il cavallo di Omer Vrionis Dionysis Savvopoulos e Melina Mercouri |
Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη δες το κορίτσι μου πόσο κρυώνει έλα ν' ανέβουμε κι απόψε στ' άστρα για να της φέρουμε χρυσή θερμάστρα. | Cavallo cavallo di Omer Vrionis (1) guarda com'è gelata la mia bambina vieni e saliamo anche stasera alle stelle per portarle uno scaldino d'oro. |
Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη φέρ' το τσεκούρι μου και το πριόνι και πάμε γρήγορα να κόψω ξύλα γιατί έχει σύγκρυο κι ανατριχίλα. | Cavallo cavallo di Omer Vrionis porta una scure e anche una sega e presto andiamo a tagliar legna perché ha i brividi di freddo. |
Τ' άλογο τ' άλογο Ομέρ Βρυώνη τούτο το σύννεφο μ' εξαγριώνει και το κορίτσι μου προσμένει πάντα μ' ένα θερμόμετρο που λέει σαράντα. | Cavallo cavallo di Omer Vrionis questa nuvola mi manda in bestia e la mia bambina sempre aspetta con un termometro che segna quaranta. |
4. Ο αμνός του Θεού Μαρία Φαραντούρη | 4. L'Agnello di Dio Maria Farandouri |
Λύκοι πατήσαν το φεγγάρι και πήραν του Θεού τ' αρνί καντήλι και προσκυνητάρι και παρηγόρια μου στερνή. | Lupi calpestarono la luna e presero l'agnello di Dio una lucerna e un'edicola e la mia estrema consolazione |
Donde vas cordero de Dios querido? | Donde vas cordero de Dios querido? |
Μ' άστρα μεγάλα και λυχνάρια θα βγουν αντάρτες κυνηγοί τα ματωμένα του τ' αχνάρια να σημαδέψουνε στη γη. | Con grandi stelle e lanterne usciranno cacciatori ribelli per lasciare sulla terra le loro impronte insanguinate |
Donde vas cordero de Dios herido? | Donde vas cordero de Dios herido? |
Κι εγώ στο ψήλωμα τ' ʼη-Γιάννη θα σπάσω τα καμπαναριά βαφτιστικέ του Μακρυγιάννη κορυδαλέ του Μπαταριά. | E io sul tetto di San Giovanni sfascerò il campanile, o battezzando di Makriyannis (3) o allodola di Batariàs. (4) |
Donde vas cordero de Dios perdido? | Donde vas cordero de Dios perdido? |
5. Χρησμοί της Σίβυλλας Μαρία Φαραντούρη | 5. Profezie della Sibilla Maria Farandouri |
Βέγιαλα λαλά λεγιά βάλαλα λεγιά λαλά! Απ' της μάνας μου το μήτρα έχω μάθει ν' αγρυπνώ καίω θειάφι μες στη χύτρα και διαβάζω τον καπνό. | Véghiala lalà leghià vàlala leghià valà ! Dall'utero di mia madre ho imparato a vegliare brucio zolfo nella pentola e ne leggo il fumo. |
Όποιος ψηλά δεν πέταξε δεν ξέρει τί 'ναι κάστρο κι όποιος το φως δεν άγγιξε ποτέ δεν γίνεται άστρο. | Chi in alto mai volò non sa che sia un castello e chi non abbracciò la luce non diventa mai una stella. |
Βέγιαλα λαλά λεγιά βάλαλα λεγιά λαλά! Την πιστή μου κουκουβάγια κάθε νύχτα τη ρωτώ και μασώντας άγια βάγια σ' άλλα σύνορα πετώ. | Véghiala lalà leghià vàlala leghià valà ! La mia fidata civetta interrogo tutte le notti e masticando bacche sacre m'involo per altre contrade. |
Όποιος τον πόνο γνώρισε θά 'χει αδερφό τον πόνο κι όποιος φοβάται το θάνατο θα τον σηκώνει στον ώμο. | Chi conobbe il dolore lo avrà come fratello e chi la morte teme la porterà in spalla. |
Βέγιαλα λαλά λεγιά βάλαλα λεγιά λαλά! Το παλιό μου το κιτάπι έχει ξεθωριάσει πια ποιός θυμάται την αγάπη ποιός πιστεύει σ' ανθρωπιά; | Véghiala lalà leghià vàlala leghià valà ! Il mio vecchio taccuino è oramai sbiadito chi si ricorda dell'amore chi ci crede alla bontà? |
Μα η αγάπη θα ξαναζήσει πάλι με τον πόνο της το γκρέμισμά της πάλι θ' αντικρύσει θα δει να χάνονται όλα κι όμως πάντα με το σκοτάδι μπρος σκοτάδι πίσω της πάντα και πάλι και ξανά πάντα θα ζει και πάντα θά 'ναι αγάπη. | Ma l'amore rivivrà col suo dolore il suo precipizio si aprirà ancora vedrà perdersi ogni cosa, eppure sempre col buio davanti col buio alle spalle sempre e poi sempre e ancora sempre vivrà e sempre sarà amore (5). |
6. Cundu luna vini (Όταν βγαίνει το φεγγάρι) Μαρία Φαραντούρη και Ηλίας Λιούγκος | 6. Cundu luna vini (Quando spunta la luna) Maria Farandouri e Ilias Lioungos |
Ό,τι και να γίνει ό,τι και να λάχει κούντου λούνα βίνι τραγουδάν οι Βλάχοι. Φίλοι στην ειρήνη σύντροφοι στη μάχη κούντου λούνα βίνι τραγουδάν οι Βλάχοι. | Sia quel che sia tocchi quel che tocchi cundu luna vini cantano i Vlachi In pace amici in guerra compagni cundu luna vini cantano i Vlachi (6) |
Κούντου λούνα βίνι κι ό,τι θέλει ας γίνει. | Cundu luna vini e avvenga che può |
Κλαιν οι βεδουΐνοι σκούζουν οι φελλάχοι και στην Παλαιστίνη καίγονται μονάχοι. Θρύψαλο η σελήνη στη μεγάλη ράχη κούντου λούνα βίνι τραγουδάν οι Βλάχοι. | Piangono i beduini gridano i fellah e in Palestina ardono in solitudine. Un coccio la luna sopra la grande dorsale cundu luna vini cantano i Vlachi |
Κούντου λούνα βίνι κι ό,τι θέλει ας γίνει. | Cundu luna vini e avvenga che può. |
Φως και καλωσύνη γιε μου δεν υπάρχει ρίχνουν στο καμίνι και τον Πατριάρχη. Μαύρισαν οι κρίνοι ράγισαν οι βράχοι κούντου λούνα βίνι τραγουδάν οι Βλάχοι. | Luce e bellezza figlio mio non ce n'è buttano nella fornace anche il Patriarca. Annerite le fronde spezzate le rocce cundu luna vini cantano i Vlachi. |
Κούντου λούνα βίνι κι ό,τι θέλει ας γίνει. | Cundu luna vini e avvenga che può |
7. Η προσευχή της παρθένου Μελίνα Μερκούρη | 7. La preghiera della vergine Melina Mercouri |
Μ' είκοσι φθινόπωρα και άνοιξη καμμία απ' την Υπάτη τό 'σκασα και πήγα στη Λαμία. Ήμουν μικρούλα κι άπραγη και δροσερή κι ωραία πως τό 'παθα μανούλα μου κι αγάπησα εκδορέα. Το γαρ πολύ του έρωτος γεννά παραφροσύνη γι' αυτό και ο Αλή Πασάς έπνιξε τη Φροσύνη. | Con venti autunni e nessuna primavera tagliai con Ipati (7) e me ne andai a Lamìa. Ero piccina e ingenua e fresca e bella cosa ho patito mamma mia e ho amato un conciapelli. Del sesso l'effetto principale è la follia per ciò anche Alì Pascià (8) affogò la sua Frosini. |
Στο δρόμο μου σφυρίζανε και με φωνάζαν Γκόλφω μα ευτυχώς τον Τάσο μου τον λέγανε Ροδόλφο. Ήμουν ψηλή κι ανάλαφρη κι αφράτη και μοιραία πως έμπλεξα μανούλα μου με τέτοιο διαφθορέα. Το γαρ πολυ του έρωτος γεννά παραφροσύνη γι' αυτό κι οι νέοι μουσικοί θαυμάζουν τον Ροσίνι. | Per la strada mi fischiavano e mi chiamavano Golfo (9) ma per fortuna il mio Tasos si chiamava Rodolfo. Ero leggera e snella e tenera e avevo vocazione come mi persi mamma con quel castigo di dio. Del sesso l'effetto principale è la follia per ciò i nuovi musicisti ammirano Rossini. |
Από σκαλί σ' άλλο σκαλί κι από φιλί σε πάθος πήρα σοκάκι ανάποδα και μονοπάτι λάθος. Κι απ' το Ροδόλφο στο Μηνά κι απ' τον Κοσμά στον Πάνο πελάγωσα μανούλα μου και τώρα τι να κάνω. Το γαρ πολύ του έρωτος γεννά παραφροσύνη το διάβασα στον Παλαμά, το βρήκα στον Δροσίνη. | Di gradino in gradino e dai baci alle pene presi un vicolo storto e un sentiero sbagliato. E da Rodolfo a Minàs e da Kosmàs a Panos navigai in alto mare mamma mia non so che farci. Del sesso l'effetto principale è la follia l'ho letto in Palamàs l'ho scoperto in Drosinis (10). |
8. Ελλαδογραφία Μίκης Θεοδωράκης | 8. Elladografia Mikis Theodorakis |
9. Ο ιππότης κι ο θάνατος Ηλίας Λιούγκος | 9. Il cavaliere e la morte Ilias Lioungos |
(1) Più esattamente Omar Vrionis, o anche Vriontis: comandante turcoalbanese degli eserciti ottomani nella guerra dell'indipendenza greca del 1821. Si distinse nell'assedio di Missolungi. Di lui esiste un bel ritratto di Delacroix (si veda il corpo del testo originale e della traduzione)
(2) In una prima stesura Gatsos aveva scritto: «Khmer rossi», i quali da poco tempo (17 aprile 1975) avevano in Cambogia rovesciato il regime militare del generale Lon Nol e che quindi potevano con sufficiente ragione essere presi per «rivoluzionari». Le successive nefandezze di Pol Pot consigliarono, probabilmente, un altro giudizio e la correzione del testo.
(3) Per Makriyannis si vada a Γράμματα στον Μακρυγιάννη.
(4) Thanasis Batariàs: straordinario e indimenticato violinista popolare, abilissimo, si dice, anche con il liuto. Nacque a Evinohori di Etolia nel 1835 e morì a Missolungi nel 1917. Diede vita a una rinomata compagnia di musicanti con il violinista Renos Katsaròs e il magico clarinettista Nikolaki Souleimanis (1848 - 1921), uno zingaro turco di fede cristiana proveniente dall'Albania (Epiro settentrionale). Di lui parlò anche il vate Kostìs Palamàs, ma soprattutto un altro grande poeta, Miltiàdis Malakasis (Missolungi 1869 - Atene 1943), gli intitolò una raccolta di componimenti. («Ma quando sedevano alla tavola e si spiegava la tua voce, o grande Batarià, al terzo bicchier di vino si svegliavano gli uccelli del Paradiso e tra i rami gli usignoli...»).
(5) Una nota di Agathì Dimitrouka, che visse accanto al poeta nell'ultimo periodo della sua vita e che ne ha raccolto le carte, attesta che certamente l'ultima strofa è la versione di Gatsos di un passo da "Ioab", del poeta americano Archibald Macleish (1892 – 1982).
(6) "Vlahos" in greco si scrive sia con la minuscola - e allora significa "pastore" e, più in generale campagnuolo - , sia, come fa Gatsos, con la maiuscola: e in tal caso indica una minoranza di Greci (Aromuni, Koutsovlahi, Karangounides) che abitano alcuni distretti montuosi della regione continentale, e che parlano una lingua romanza. Da dove arrivino, non lo sanno con certezza neppure loro. Le ipotesi che fanno sono le seguenti:
1) dai Romani, come allevatori e coloni militari cui vennero assegnate terre per ricompensa;
2) dall'antica popolazione trace dei Vissi, ovvero dalla stirpe illirica;
3) da un ramo delle popolazioni della Dacia romanizzata (i Valacchi ?);
4) da gruppi di Greci autoctoni incorporati come mercenari nelle legioni romane e quindi assegnatari di terre di confine da coltivare e da difendere con le armi.
La parola "vlahos" potrebbe derivare (ma nulla è sicuro):
1) da un antico slavo "vlah", che significherebbe "straniero" (cioé non Serbo)
2) da una parola germanica, "Walechen", del pari "straniero", ma in rapporto ai Germani;
3) dal termine egiziano "Fellah", "contadino" (e sembra quello che Gatsos preferisce);
4) dalla parola "Vlihì" ("Vlaha" nel dialetto dorico) che significherebbe "belato";
5) dal celtico "Volcae", tribù confinante con i Germani, con il nome della quale essi indicavano genericamente i parlanti latino;
6) dalla fusione di "vallis" e "aqua", in rapporto alle bucoliche e georgiche attività principali dei Vlahi;
7) dal latino "villicus".
Così ho udito. Fonte.
(7) Ipati: capoluogo della Ftiotide.
(8) Alì Pascià Tepeleni, di Gianina, lo stesso che si ribellò agli Ottomani nel 1820. Famosa la sua tragica storia d'amore con la bella greca Frosini, affogata dal Pascià nel lago di Gianina con le sue undici (?) compagne.
(9) Golfo: personaggio femminile - l'amante tradita di Tasos - di un popolarissimo dramma pastorale (1894) di Spiros Peresiadis (1854 - 1918): il dramma che mette in scena la compagnia itinerante del film di Anghelopoulos "O Thiasos" (La recita), ma che già era stato oggetto di due versioni cinematografiche, una addirittura del 1914, di Kostas Bakatoris, e l'altra, del 1955, di Orestis Laskos.
(10) Yorgos Drosinis (1859 - 1951): altro importante poeta neogreco, meno noto del grande Palamàs.