Language   

Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμένα

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione italiana del testo cantato da Nikos Xylouris
ΤΑ ΛΌΓΙΑ ΚΑΙ ΤΑ ΧΡΌΝΙΑ ΤΑ ΧΑΜΈΝΑLE PAROLE E GLI ANNI PERDUTI
  
Τα λόγια και τα χρόνια τα χαμέναLe parole e gli anni perduti
και τους καημούς που σκέπασε καπνόςe le pene coperte dal fumo
η ξενιτιά τα βρήκε αδελφωμένα.l'esilio le ha trovate affratellate.
Κι οι ξαφνικές χαρές που ήρθαν για μέναE le gioie improvvise che mi son capitate
ήταν σε δάσος μαύρο κεραυνόςerano come un lampo in una buia foresta,
κι οι λογισμοί που μπόρεσα για σέναcome i pensieri che potevo rivolgerti.
  
Και σου μιλώ σ' αυλές και σε μπαλκόνιαE ti parlo in stanze e su terrazze
και σε χαμένους κήπους του Θεούe in giardini perduti di Dio,
κι όλο θαρρώ πως έρχονται τ' αηδόνιαeppure credo che verranno gli usignoli
με τα χαμένα λόγια και τα χρόνιαcon le parole e con gli anni perduti,
εκεί που πρώτα ήσουνα παντούqui dove prima eri dappertutto
και τώρα μες στο κρύο και στα χιόνιαmentre ora sei nel gelo tra le nevi.
  
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσειLa sorte ed il tempo hanno deciso
παρασκευή το βράδυ στις εννιάche in questo modo io vada pescando
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει.che torni la notte per mille anni,
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσειe che canti alla fine della festa
παρασκευή το βράδυ του φονιάchi non ha conosciuto i suoi antenati
και του λαού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del dolore
και του λαού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del dolore
και του λαού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del dolore.
  
Δεν ήτανε ρολόι σταματημένοE no non era fermo l'orologio
σε ρημαγμένο κι άδειο σπιτικόin una casa devastata e vuota,
οι δρόμοι που με πήραν και προσμένωle strade che mi han preso e che mi aspetto
Τα λόγια που δεν ξέρω σου τα δένωLe parole che non so, te le lego
με τους ανθρώπους που 'δαν το κακόassieme alla gente che ha visto il male
και το 'χουν στ' όνομά τους κεντημένοe che tiene la bocca cucita.
  
Αυτός που σπέρνει δάκρυα και τρόμοColui che semina lacrime e terrore
θερίζει την αυγή θανατικόall'alba ne raccoglierà un oceano
μαύρα πουλιά τού δείχνουνε το δρόμο.uccelli neri gli indicano il cammino.
Κι έχει κρυφή πληγή κοντά στον ώμο,E ha sulla spalla un quadro dipinto
σημάδι μυστικό και ριζικόsegno misterioso e radicale
πως ξέφυγε απ' ανθρώπους κι από νόμοche è fuggito dall'inferno e dal mondo.
  
Η μοίρα κι ο καιρός το 'χαν ορίσειLa sorte ed il tempo hanno deciso
παρασκευή το βράδυ στις εννιάche in questo modo io vada pescando
κι η νύχτα χίλια χρόνια να γυρίσει.che torni la notte per mille anni,
Στο τέλος της γιορτής να τραγουδήσειe che canti alla fine della festa
παρασκευή το βράδυ του φονιάchi non ha conosciuto i suoi antenati
και του λαού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del dolore
και του λαού την πόρτα να χτυπήσειe che bussi alla porta del dolore
και του λαού την πόρτα να χτυπήσει.e che bussi alla porta del dolore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org