Originale | Gian Piero Testa.
|
ΧΊΛΙΑ ΜΎΡΙΑ ΚΎΜΑΤΑ | MIGLIAIA E MIGLIAIA DI ONDE |
| |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì (1) |
χίλια μύρια κύματα μακριά τ’Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
| |
Μέρες της αλμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί | Giorni e giorni di salsedine e il sole sempre lì, |
πάντα εκεί | sempre lì |
με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’αρμενάκια | Con gli uccelli di Macedonia e le piccole vele |
που λοξοδρόμησαν και χάσαμε τη Μπαρμπαριά | che scarrocciarono perdendo la Barberia (2) |
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι | Facendoci la posta a volte il pescecane, il pesce nero |
έρχεται, φεύγει, μικραίνουν οι κύκλοι του. | va e viene, si restringono i suoi cerchi |
| |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
| |
Μεγάλωσαν τα γένια μας, η ψυχή μας αλλοιώτεψε | Son cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita |
αγριεμένο το σκυλί γαυγίζει τη φωνή του, | il cane arrabbiato sa solo latrare |
βοήθα καλέ μου, μη φαγωθούμε μεταξύ μας. | da' una mano, amico, a non divorarci tra noi |
| |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
| |
Ώρες ώρες ημερεύουμε με τη χορδή της λύρας | Per ore ci può calmare il suono della lira |
δεμένος πισθάγκωνα με στο μεσιανό κατάρτι | legato per i gomiti all'albero maestro |
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης | il cieco cantore di Chios rauco profeta |
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη... | biascicando la sua mastìca (3) elogia Elena... |
| |
Μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη | Biascicando la sua mastìca elogia Elena |
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό, | e talora trascina la madre di Tzavellas (4) nella danza, |
στο χορό | nella danza. |
| |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
| |
Μεγάλωσαν τα γένια μας, η ψυχή μας αλλοιώτεψε | Son cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita |
αγριεμένο το σκυλί γαυγίζει τη φωνή του, | il cane arrabbiato sa solo latrare |
βοήθα καλέ μου, μη φαγωθούμε μεταξύ μας. | da' una mano, amico, a non divorarci tra noi |
| |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί | Migliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì |
| |
| |
1) Ora Ayvalık, città della Turchia anatolica di fronte all'isola greca di Lesbo (in greco detta anche Κυδωνίες, da κυδώνι "cotogna"; ayva significa pure "cotogna" in turco). Distrutta dagli Ottomani all'inizio della guerra d'indipendenza del 1821, e nel 1922 teatro di violenze contro le comunità greca ed armena, che fuggirono per mare.
2) Nome specifico per indicare i paesi arabi e arabizzati del mediterraneo e generico per i paesi musulmani.
3) La resina aromatica che fu lo chewing-gum dei tempi antichi e dell'età media, al punto da originare il nostro termine "masticare". Prodotta soprattutto dai lentischi nell'isola di Chios, oggi serve a fare un liquore locale.
(4) Si tratta quasi senza dubbio di Moscho Tzavella (Μόσχω Τζαβέλα, 1760 - 1803), eroina capitanessa del Souli contro Alì Pascià Tepeleni. Moglie dell'eroe Lambros Tzavellas e madre dell'altro eroe dell'Indipendenza, Kitsos Tzavellas. Su di lei esiste un filone di canzoni popolari.
Avrei anche potuto tradurre: la moglie di Tzavellas, ma il figlio Kitsos è oggi più noto del padre.