Originale | Version française – BALLADE DU NÈGRE JIM – Marco Valdo M.I. ... |
BALLADE VOM NEGER JIM | BALLADE DU NÈGRE JIM |
| |
Als Neger Jim sich ein Ticket nahm | Quand le nègre Jim à la station |
Und in den falschen Wagen kam | Monta dans le mauvais wagon |
Auf der Reise nach Manhattan | Du train direction Manhattan |
Auf der Reise nach Manhattan | Du train direction Manhattan |
Da brüllten die Herren: Hinaus mit dir, | Les messieurs hurlaient en colère |
Was willst du schmutziger Nigger hier | Que fais-tu ici sale nègre |
Bei unsern weißen Manschetten?! | Près de nos cols blancs ? ! |
Bei unsern weißen Manschetten?! | Près de nos cols blancs ? ! |
Und sie packten ihn beim Kragen, | Par le cou, ils l'ont attrapé |
Und sie warfen ihn vom Wagen | Et hors du wagon, ils l'ont jeté |
Und machten so ihm klar, | Pour lui faire ainsi comprendre, |
Daß die Herrschaften mit der helleren Haut | Que les maîtres à la peau plus claire |
Amerika für sich gebaut | Construisent pour eux l'Amérique |
Und auch den schönen Car. | Et aussi les belles voitures. |
| |
Darum gibt es eine Abteilung für weiße Gentlemen, | C'est pourquoi il y a un compartiment pour les blancs |
Darum gibt es eine Abteilung für schwarze Gentlemen | C'est pourquoi il y a pour les noirs un autre compartiment |
Bei der Railroad, bei der Railroad, mein Junge, merk es dir. | Dans le train, dans le train, mon gars, remarque-le |
Darum gibt es eine Abteilung, mein Junge, merk es dir. | C'est pourquoi il y a des compartiments, mon gars, remarque-le |
| |
Als Neger Jim bei der Jazzband war, | Quand le nègre Jim jouait du jazz, le soir, |
War seine Bar die schönste Bar | Le bar où il jouait était le plus beau bar |
Zwischen Frisco und Manhattan | Entre Frisco et Manhattan |
Zwischen Frisco und Manhattan | Entre Frisco et Manhattan |
Da soffen sie mächtig, die mächtigen Herrn | Ils buvaient là les maîtres énormément |
Und hörten die traurigen Lieder so gern | Ils écoutaient ses chansons tristes avec ravissement |
Und bekotzten die weißen Manschetten | Et défaisaient leurs cols blancs |
Und bekotzten die weißen Manschetten | Et défaisaient leurs cols blancs |
Und sie soffen wie die Tiere, | Ils buvaient comme des animaux, |
Und sie grölten wie die Stiere | Et beuglaient comme des taureaux |
Die Moonlight-Melodie. | Les Moonlight-Melodies. |
Alle waren von Whisky und Songs wie behext | Tous étaient ivres de chant et de whisky |
Und hörten nicht auf den neuen Text, | Et n'entendirent pas le nouveau texte, |
Den Jim gemacht für sie: | Que Jim avait fait pour eux: |
| |
Warum gibt es eine Abteilung für weiße Gentlemen? | Pourquoi y a-t-il un compartiment pour les blancs ? |
Warum gibt es eine Abteilung für schwarze Gentlemen? | Pourquoi y a-t-il pour les noirs un autre compartiment ? |
Bei der Railroad, bei der Railroad, ihr Herren, sagt es mir. | Dans le train, dans le train, mon gars, remarque-le |
Warum gibt es eine Abteilung, ihr Herren, sagt es mir. | C'est pourquoi il y a des compartiments, mon gars, remarque-le |
| |
Dann kam die Zeit der Depression | Alors, vînt le temps de la dépression |
Und mancher kriegte den letzten Lohn | Et celui de la dernière rétribution |
Zwischen Frisco und Manhattan | Entre Frisco et Manhattan |
Zwischen Frisco und Manhattan | Entre Frisco et Manhattan |
Jim zog nach Texas, da brüllten sie: | Jim se tira au Texas, là, ils ont hurlé : |
Eine Lady hat er geküsst, das Vieh! | Il a embrassé une dame, ce dégénéré |
Und warfen ihn dreifach in Ketten | Ils le serrèrent dans de triples chaînes |
Und warfen ihn dreifach in Ketten | Ils le serrèrent dans de triples chaînes |
Doch bevor sie ihn erhängen | Mais avant qu'ils ne le pendent |
Mit biblischen Gesängen | Avec des chants bibliques |
Befragt den Pfarrer Jim: | Le pasteur Jim fit cette demande : |
Ob die Herrschaften mit der helleren Haut | Est-ce que le pouvoir à la peau claire |
Am Ende auch den Himmel gebaut? | Construira à la Fin aussi au ciel ? |
Denn ach, das wäre schlimm: | Mais alors, ce serait démentiel. |
| |
Sicher gibts dort auch 'ne Abteilung für weiße Gentlemen, | Sûr qu'il y aura aussi là-bas un compartiment pour les blancs |
Sicher gibts dort auch 'ne Abteilung für schwarze Gentlemen, | Sûr qu'il y aura aussi là-bas pour les noirs un autre compartiment |
Bei der Railroad, bei der Railroad, die zum Paradiese führt. | Dans le train, dans le train qui conduit au paradis. |
Sicher gibts dort auch 'ne Abteilung, | Il y aura sûrement des compartiments aussi |
Bei der Railroad, die zum Paradiese führt! | Dans le train qui conduit au paradis |