Originale | Gian Piero Testa.
|
COALIERS | COALIERS |
| |
Σε πολιτείες του Καναλιού, στο Λίβερπουλ, στο Σουάνς | In talune città del Canale, Liverpool, Swansea |
βλέπει κανείς πρωί πρωί, στους ντόκους με τα κρένια, | si vedono sopra i dock delle gru, di primo giorno, |
κάποιους που δεν μοιάζουνε πολύ για ναυτικοί, | certuni che non sembrano per niente marinai, |
προς τα καράβια οδεύουνε γελώντας δίχως έννοια. | e se ne vanno alle navi ridendo senza senso. |
| |
Πέντ’ έξι οργιές τα μπάρκα τους κι όμοια τόσο πολύ, | Cinque o sei yarde le loro barche, non più di tanto, |
που ως να τα βρουν κουράζονται πολλές φορές στη ράδα. | e finché non è il momento penano spesso in rada. |
Πλώρη ψηλή ψαράδικη, φουγάρο μυτερό, | Prua alta da peschereccio, fumaiolo snello, |
κι είναι το πιο μεγάλο τους ταξίδι μια βδομάδα. | e il loro viaggio più grande è di una settimana. |
| |
Ένα βρακί ασιδέρωτο φοράνε βρομερό | Indossano delle brache luride e spiegazzate |
και μια φανέλα από φιλέ χειμώνα καλοκαίρι, | ed una blusa cucita a maglia d'estate e inverno, |
ένα μαντίλι της φωτιάς δεμένο στο λαιμό | un fazzoletto di fiamma legato intorno al collo |
και περπατάν τρεκλίζοντας πιασμένοι από το χέρι. | e barcollanti vanno tenendosi per la mano. |
| |
Όμως περνούν το τρομερό κανάλι του Saint George | Ma oltrepassano il tremendo canale di Saint George |
κι ορθοπλωρίζουνε για κει που κυβερνάει το πούσι, | mettono la prua rivolta al regno delle nebbie, |
που τα καραβοφάναρα, βογκώντας τρομερά, | dove i battelli-fanale, con orridi muggiti, |
τρελαίνουνε τον άμαθο που θα τα προτακούσει. | levano il senno al novizio che non li ha mai sentiti. |
| |
Περήφανα του Ατλαντικού διαβαίνουν τα νερά, | Le acque dell'Atlantico attraversano baldanzosi, |
των φαναριών ακολουθώντας πάντα τις σειρήνες, | - dei battelli-fanale li guidano le sirene - |
χορεύοντας ένα χορό στα κύματ’ αλαφρό, | e danzano un ballo agile sopra quelle onde, |
που οι ναυτικοί των φορτηγών τα λέμε μπαλαρίνες. | che noi marinai dei cargo chiamiamo ballerine. |
| |
Οι Φλαμαντέζοι ναυτικοί γελάν και λένε πως | I marinai fiamminghi ridendo usan dire |
οι Εγγλέζοι τους πνιγμένους τους κλαίνε μια μέρα μόνο | che gl'Inglesi piangono gli annegati per un giorno; |
μ’ αν ήθελαν περσότερο δε θα ‘χανε καιρό: | e se volessero di più, gli mancherebbe il tempo: |
δέκα απ’ αυτά σαν φύγουνε, γυρνάνε πέντε μόνο. | che se partono in dieci, cinque e basta fan ritorno. |
| |
Από συνήθεια παίρνουνε σε χρήμα την τροφή, | E' uso che ricevano del cibo ma non denaro, |
ψωνίζουνε λιγάκι χαμ κι ένα κουτί με βρώμη | un poco di prosciutto ed una scatola di avena; |
μα το ‘χουνε προτιμότερο να πιούνε τα λεφτά, | ché i soldi assai più amano di scolarseli in extremis |
πριν φύγουν και να τους τραβούν στερνή στιγμή οι λοστρόμοι. | partendo, e poi il nostromo li porta via di peso. |
| |
Μα είναι τα πιο καλύτερα που γνώρισα παιδιά | Ma sono i migliori ragazzi che abbia conosciuto. |
Μπαρκάρουνε τρεκλίζοντας, πάντα δυο δυο πιασμένοι, | E sempre a braccetto montano a bordo barcollando, |
και δίχως να το νιώσουνε καλά, πολλές φορές | e quante volte, con la mente alquanto ottenebrata, |
βουλιάζουν με τα μπάρκα τους γελώντας μεθυσμένοι. | ridendo ebbri, loro e la barca, se ne vanno a fondo. |