Language   

Coaliers

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalGian Piero Testa.
COALIERSCOALIERS
  
Σε πολιτείες του Καναλιού, στο Λίβερπουλ, στο ΣουάνςIn talune città del Canale, Liverpool, Swansea
βλέπει κανείς πρωί πρωί, στους ντόκους με τα κρένια,si vedono sopra i dock delle gru, di primo giorno,
κάποιους που δεν μοιάζουνε πολύ για ναυτικοί,certuni che non sembrano per niente marinai,
προς τα καράβια οδεύουνε γελώντας δίχως έννοια.e se ne vanno alle navi ridendo senza senso.
  
Πέντ’ έξι οργιές τα μπάρκα τους κι όμοια τόσο πολύ,Cinque o sei yarde le loro barche, non più di tanto,
που ως να τα βρουν κουράζονται πολλές φορές στη ράδα.e finché non è il momento penano spesso in rada.
Πλώρη ψηλή ψαράδικη, φουγάρο μυτερό,Prua alta da peschereccio, fumaiolo snello,
κι είναι το πιο μεγάλο τους ταξίδι μια βδομάδα.e il loro viaggio più grande è di una settimana.
  
Ένα βρακί ασιδέρωτο φοράνε βρομερόIndossano delle brache luride e spiegazzate
και μια φανέλα από φιλέ χειμώνα καλοκαίρι,ed una blusa cucita a maglia d'estate e inverno,
ένα μαντίλι της φωτιάς δεμένο στο λαιμόun fazzoletto di fiamma legato intorno al collo
και περπατάν τρεκλίζοντας πιασμένοι από το χέρι.e barcollanti vanno tenendosi per la mano.
  
Όμως περνούν το τρομερό κανάλι του Saint GeorgeMa oltrepassano il tremendo canale di Saint George
κι ορθοπλωρίζουνε για κει που κυβερνάει το πούσι,mettono la prua rivolta al regno delle nebbie,
που τα καραβοφάναρα, βογκώντας τρομερά,dove i battelli-fanale, con orridi muggiti,
τρελαίνουνε τον άμαθο που θα τα προτακούσει.levano il senno al novizio che non li ha mai sentiti.
  
Περήφανα του Ατλαντικού διαβαίνουν τα νερά,Le acque dell'Atlantico attraversano baldanzosi,
των φαναριών ακολουθώντας πάντα τις σειρήνες,- dei battelli-fanale li guidano le sirene -
χορεύοντας ένα χορό στα κύματ’ αλαφρό,e danzano un ballo agile sopra quelle onde,
που οι ναυτικοί των φορτηγών τα λέμε μπαλαρίνες.che noi marinai dei cargo chiamiamo ballerine.
  
Οι Φλαμαντέζοι ναυτικοί γελάν και λένε πωςI marinai fiamminghi ridendo usan dire
οι Εγγλέζοι τους πνιγμένους τους κλαίνε μια μέρα μόνοche gl'Inglesi piangono gli annegati per un giorno;
μ’ αν ήθελαν περσότερο δε θα ‘χανε καιρό:e se volessero di più, gli mancherebbe il tempo:
δέκα απ’ αυτά σαν φύγουνε, γυρνάνε πέντε μόνο.che se partono in dieci, cinque e basta fan ritorno.
  
Από συνήθεια παίρνουνε σε χρήμα την τροφή,E' uso che ricevano del cibo ma non denaro,
ψωνίζουνε λιγάκι χαμ κι ένα κουτί με βρώμηun poco di prosciutto ed una scatola di avena;
μα το ‘χουνε προτιμότερο να πιούνε τα λεφτά,ché i soldi assai più amano di scolarseli in extremis
πριν φύγουν και να τους τραβούν στερνή στιγμή οι λοστρόμοι.partendo, e poi il nostromo li porta via di peso.
  
Μα είναι τα πιο καλύτερα που γνώρισα παιδιάMa sono i migliori ragazzi che abbia conosciuto.
Μπαρκάρουνε τρεκλίζοντας, πάντα δυο δυο πιασμένοι,E sempre a braccetto montano a bordo barcollando,
και δίχως να το νιώσουνε καλά, πολλές φορέςe quante volte, con la mente alquanto ottenebrata,
βουλιάζουν με τα μπάρκα τους γελώντας μεθυσμένοι.ridendo ebbri, loro e la barca, se ne vanno a fondo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org