Huovi!
Tarujen SaariOriginale | (Sudatissima) versione italiana di Riccardo Venturi |
HUOVI! | IL CAVALIERE IN ARMATURA |
- intro - | -intro |
A | A |
Kiitää nuolet, lentää keihäät | Volan le frecce e le lance |
kohti maalejaan | dritte al loro bersaglio |
ei niitä huomaakaan | ma non se ne accorge il guerriero* |
huovi, joka laukkaa ratsullaan | che galoppa sul suo destriero |
Huutaa miehet, nummi raikaa | Urlano gli uomini, nella fredda brughiera |
kalvat kalahtaa | le spade cozzano assieme |
kiiruhtamaan | e di lanciarsi all'assalto |
huovi nuori pyytää hevostaan | chiede al cavallo il giovane guerriero |
B | B |
Neito kaunis, hiukset kultaa | La bella fanciulla dai capelli d'oro |
tietä osoittaa | gli indica il cammino |
ja käden ojentaa, | e gli porge la mano, |
saaden miehen silmät loistamaan | mentre brillano gli occhi all'uomo coperto. |
Hän astuu alas, jättää ratsun | Lui scende giù, ferma il cavallo |
yksin kulkemaan | e con un passo le si avvicina |
ja valoon valkeaan | e nella bianca luce |
hän astuu kaunis neito seurassaan | s'incammina assieme alla bella fanciulla |
- välike - | -intermezzo- |
A | A |
Niin päättyi elo | Così finiva la vita, |
kuolinkellot laulaa laulujaan | l'orologio della morte canta le sue canzoni |
Vaan nuori sotilas | ma il giovane guerriero |
hääkellon soiton kuulee korvissaan | ode la musica di un banchetto nuziale |
Ratsu kaunis valkeainen | Il bel destriero bianco |
heitä kuljettaa | li porta via |
ja kiiltää haarniska | e l'armatura risplende |
kuin taivahalla tähden hopea | come le stelle argentate nel cielo |
B | B |
Neito kaunis, hiukset kultaa | La bella fanciulla dai capelli d'oro |
häntä odottaa | lo aspetta |
ja valoon valkeaan | e nella bianca luce |
hymyellen häntä johdattaa | lo conduce via sorridendo |
Ratsu kaunis valkeainen | Il bel destriero bianco |
heitä kuljettaa | li porta via |
niin kiiltää haarniska | e così l'armatura risplende |
kuin taivahalla tähden hopea. | come le stelle argentate nel cielo. |
* Ai tempi del dominio svedese sulla Finlandia (Ruotsin Valla), lo huovi (termine derivato dallo svedese hovman "uomo di corte") era il cavaliere cui era concesso di portare l'armatura. (ndt) |