Originale | Version française – AU CARNAVAL- Marco Valdo M.I. a – 2010
|
AL CARNEVAL | AU CARNAVAL |
| |
Nel lauto ingegno di un conviviale | Dans l'esprit exubérant d'un joyeux balthazar |
Vessato all’estro di un vestito di clichè | Par l'inspiration accoutré d'un habit de clichés |
Nella città dove è sempre carnevale | Dans la ville où c'est toujours carnaval |
Tra cimiteri rimpinzati a polvere | Au milieu des cimetières remplis par la poudre, |
Voglio svezzare a sgomento | Je veux par désarroi changer d'habitude |
Il travestirsi del vento | Le travestissement du vent. |
E nella calca del suo quotidiano andar | Et dans la cohue de son train-train quotidien |
Lanciar carezze che non s’osano afferrare | Lancer des caresses qu'on n'ose pas accepter |
E spaventar di verità | Et épouvanter de vérité |
Sentieri mascherati a carneval | Les sentiers déguisés en carnaval. |
| |
Al Carneval | Au Carnaval |
Per mascherare un’apparenza che non c’è | Pour masquer une apparence qui n'est pas |
Voglio spogliar a carneval | Je veux dépouiller au carnaval |
I monumenti di una pace a rendere | Les monuments d'une paix à rendre |
A carneval per tagliuzzar | Au carnaval pour taillader |
Sogni in coriandoli di candida ironia | Des rêves en confetti de candide ironie |
Per dispensar la vita mia | Pour dispenser ma vie |
Fra i convenuti di una vaga eternità | Parmi les participants d'une vague éternité |
Per scongiurar sazia omertà | Pour conjurer l'omertà nauséeuse |
Che allieta danze e grugniti a carneval | Qui anime les danses et les grognements du carnaval. |
| |
Piovon latrati mai riscossi fino in fondo | Pleuvent des aboiements jamais secourus à fond |
Umana attesa di famiglia o chicchessia | Humaine attente de famille ou de qui sait |
Padri rispondono di attendere altri mondo | Des pères disent attendre d'autres mondes |
Per coltivar vane credenze in altra via | En cultivant de vaines croyances en une autre voie |
Fratelli persi ormai beoni nel clistre | Frères perdus désormais bienheureux dans la seringue |
Di un carnevale lungo un letto di piacer | D'un long carnaval sur un lit de plaisir |
A inanellar padrini e poi soprassedere | En couronnant des parrains et en apaisant |
A siccità di verità | Leur soif de vérité |
Nel tacito ristoro di un caffè | Dans le réconfort tacite d'un café. |