| La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di Edgar Lee Masters |
DR. SIEGFRIED ISEMAN | IL DOTTOR SIEGFRIED ISEMAN |
| |
I said when they handed me my diploma, | Dissi, quando mi consegnarono il diploma, |
I said to myself I will be good | dissi a me stesso che sarei stato buono |
And wise and brave and helpful to others; | e saggio e caritatevole col prossimo; |
I said I will carry the Christian creed | dissi che avrei trasportato il Credo cristiano |
Into the practice of medicine! | nella pratica della medicina! |
Somehow the world and the other doctors | Ma, non so come, il mondo e gli altri dottori |
Know what's in your heart as soon as you make | subodorano ciò che si ha in cuore non appena si prende |
This high-souled resolution. | questa magnanima risoluzione. |
And the way of it is they starve you out. | E il sistema è pigliarvi per fame |
And no one comes to you but the poor. | Da voi non verranno che i poveri. |
And you find too late that being a doctor | Voi vi accorgerete troppo tardi che fare il dottore |
Is just a way of making a living. | non è che un modo di guadagnarsi la vita. |
And when you are poor and have to carry | E quando siete povero e dovete reggere |
The Christian creed and wife and children | il Credo cristiano e la moglie e i figli |
All on your back, it is too much. | tutto sulla vostra schiena, è troppo! |
That's why I made the Elixir of Youth, | Ecco perché fabbricai l'Elisir di Giovinezza, |
Which landed me in the jail at Peoria, | che mi portò alla prigione di Peoria |
Branded a swindler and a crook | bollato come truffatore e imbroglione |
By the upright federal judge! | dall'integerrimo Giudice Federale! |