| Versione italiana
|
BARBARA | BARBARA |
| |
Rappelle-toi Barbara | Ricordati Barbara |
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là | Pioveva senza tregua quel giorno su Brest |
Et tu marchais souriante | E tu camminavi sorridente |
Épanouie ravie ruisselante | Raggiante rapita grondante, |
Sous la pluie | sotto la pioggia |
Rappelle-toi Barbara | Ricordati Barbara |
Il pleuvait sans cesse sur Brest | Pioveva senza tregua su Brest |
Et je t'ai croisée rue de Siam | E t'ho incontrata in rue de Siam |
Tu souriais | E tu sorridevi, |
Et moi je souriais de même | e sorridevo anche io |
Rappelle-toi Barbara | Ricordati Barbara |
Toi que je ne connaissais pas | Tu che io non conoscevo |
Toi qui ne me connaissais pas | Tu che non mi conoscevi |
Rappelle-toi | Ricordati, |
Rappelle-toi quand même ce jour-là | ricordati comunque di quel giorno |
N'oublie pas | Non dimenticare |
| |
Un homme sous un porche s'abritait | Un uomo si riparava sotto un portico |
Et il a crié ton nom | E ha gridato il tuo nome |
Barbara | Barbara |
Et tu as couru vers lui sous la pluie | E tu sei corsa incontro a lui sotto la pioggia |
Ruisselante ravie épanouie | Grondante rapita raggiante |
Et tu t'es jetée dans ses bras | Gettandoti tra le sue braccia |
Rappelle-toi cela Barbara | Ricordati di questo Barbara |
Et ne m'en veux pas si je te tutoie | E non volermene se ti do del tu |
Je dis tu à tous ceux que j'aime | Io do del tu a tutti quelli che amo |
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois | Anche se non li ho visti che una sola volta |
Je dis tu à tous ceux qui s'aiment | Io do del tu a tutti quelli che si amano |
Même si je ne les connais pas | Anche se non li conosco |
| |
Rappelle-toi Barbara | Ricordati Barbara, |
N'oublie pas | non dimenticare |
Cette pluie sur la mer | Questa pioggia buona e felice |
Sur ton visage heureux | Sul tuo viso felice |
Sur cette ville heureuse | Su questa città felice |
Cette pluie sur la mer | Questa pioggia sul mare, |
Sur l'arsenal | sull'arsenale |
Sur le bateau d'Ouessant | Sul battello d' Ouessant |
Oh Barbara | Oh Barbara, |
Quelle connerie la guerre | che cazzata la guerra |
Qu'es-tu devenue maintenant | E cosa sei diventata adesso |
Sous cette pluie de fer | Sotto questa pioggia di ferro |
De feu d'acier de sang | Di fuoco acciaio e sangue |
Et celui qui te serrait dans ses bras | E lui che ti stringeva fra le braccia |
Amoureusement | Amorosamente |
Est-il mort disparu ou bien encore vivant | È forse morto disperso o invece vive ancora |
Oh Barbara | Oh Barbara |
| |
Il pleut sans cesse sur Brest | Piove senza tregua su Brest |
Comme il pleuvait avant | Come pioveva prima |
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé | Ma non è più cosi e tutto si è guastato |
C'est une pluie de deuil terrible et désolée | È una pioggia di morte desolata e crudele |
Ce n'est même plus l'orage | Non è nemmeno più bufera |
De fer d'acier de sang | Di ferro acciaio sangue |
Tout simplement des nuages | Ma solamente nuvole |
Qui crèvent comme des chiens | Che schiattano come cani |
Des chiens qui disparaissent | Come cani che spariscono |
Au fil de l'eau sur Brest | Seguendo la corrente su Brest |
Et vont pourrir au loin | E scappano lontano a imputridire |
Au loin très loin de Brest | Lontano lontano da Brest |
Dont il ne reste rien | Dove non c'è più niente |