Somos
José Antonio Labordeta
Loading...
| Version française — NOUS SOMMES — Marco Valdo M.I. — 2022
|
SIAMO | NOUS SOMMES |
| |
Siamo | Nous sommes |
come quei vecchi alberi | Comme ces vieux arbres |
battuti dal vento | Battus par le vent |
che sferza dal mare | Qui vient de la mer. |
| |
Abbiamo | Nous avons |
perduto compagni | Perdu compagnons, |
paesaggi e speranze | Paysages et espoirs |
nel nostro camminare | Sur notre chemin. |
| |
Andiamo | Nous allons |
ad affondare nelle parole | Gravant dans nos mots |
le tracce delle labbra | Les empreintes de nos lèvres |
per poter baciare | Pour pouvoir embrasser |
| |
Tempi | Les temps |
futuri ed anelati | Futurs et désirés, |
di mani contro mani | Mains à mains |
issando l'uguaglianza | Hissant l’égalité. |
| |
Siamo | Nous sommes |
come l'umile mattone | Comme l’humble pisé, |
che copre contro il tempo | Qui contre le temps protège |
l'ombra della casa | L’ombre du foyer. |
| |
Abbiamo | Nous avons |
perduto la nostra storia | Perdu notre histoire, |
canzoni e strade | Nos chemins et nos chansons |
in una dura battaglia | En une dure bataille. |
| |
Andiamo | Nous allons |
a mettere nuove radici | Arracher de nouvelles racines |
per campi e sentieri | Des champs et des sentiers, |
per poter camminare | Pour pouvoir parcourir |
| |
Tempi | Les temps |
che portino nelle viscere | Qui portent en dedans |
quella gran utopia | Cette grande vérité |
che è la fraternità | Qu’est la fraternité. |
| |
Siamo | Nous sommes |
come la nostra terra | Pareils à notre terre |
soffici come l'argilla | Doux comme l’argile, |
duri come le rocce | Durs comme la pierre. |
| |
Abbiamo | Nous avons |
attraversato il tempo | Traversé le temps |
lasciando nei terreni più aridi | Jetant dans les terres arides |
la nostra lotta totale | Notre lutte totale. |
| |
Andiamo | Allons |
a fare con il futuro | Faire avec l’avenir |
un canto alla speranza | Une chanson d’espoir |
per poter trovare | Pour pouvoir enfin voir |
| |
tempi | Les temps |
coperti con la mani | Couverts par la main, |
i volti e le labbra | Les visages et les lèvres |
che sognan libertà | Qui rêvent de liberté. |
| |
Siamo | Nous sommes |
come quei vecchi alberi. | Comme ces vieux arbres. |