Lingua   

La partance

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
LA PARTANCELA PARTENZA
  
La journée que j'épouse, je reçois commandementIl giorno in cui mi sposo ricevo l'ordine
Commandement* de guerre, servir** le Roi Louisordine d'andare in guerra a servire il re Luigi
Au sortir de l'église, l'a bien fallu partir.uscendo dalla chiesa m'è toccato partire.
  
La partance a été longue, l'a bien duré sept ansPartenza è stata lunga, è durata sette anni
Au bout de la septième congé*** ils m'ont donnéalla fine del settimo il congedo mi han dato,
Dans les bras de ma chère j'irai me reposer.nelle braccia della mia amata io mi riposerò.
  
La journée que j'arrive, ma femme elle se remarieIl giorno in cui arrivo, mia moglie si risposa
J'arrive devant sa porte, les trois p'tits coups frappant****,arrivo alla sua porta bussando tre piccole volte
J'ai posé***** ma valise, mon or et mon argent.ho posato la valigia, il mio oro e il denaro.
  
Et les gens de la noce m'ont convié à souperE la gente alle nozze mi ha invitato al pranzo,
Et moi qu'était bien aise, je n'ai pas refusée io che stavo così bene, no, non ho rifiutato
J'ai déplacé ma chaise auprès de la mariée.ho spostato la sedia accanto alla sposa.
  
Mais les gens de la noce se****** sont trouvés insultés:Ma la gente alle nozze si è ritenuta offesa:
"Retirez-vous gendarme, retirez-vous d'ici!"Andate via, soldato, andate via di qua!
La mariée de ce soir elle vous appartient pas."La sposa di stasera, la vostra non è."
  
T'en souviens-tu, la belle, les rires et les serments?"Te li ricordi, bella, i sorrisi e i giuramenti?
T'en souviens-tu, la belle? Voilà ce soir sept ans,Te li ricordi, bella? Stasera fan sett'anni,
T'en souviens-tu, la belle, que ton mari est absent?"te lo ricordi, bella, che tuo marito era partito?"
  
La belle elle me devine, elle s'écrie tous les saintsLa bella mi riconosce, impreca a tutti i santi
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ:e impreca piangendo a Gesù Cristo morto:
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris.""Stamani ero vedova, stasera ho due mariti."
  
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ:E impreca piangendo a Gesù Cristo morto:
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris.""Stamani ero vedova, stasera ho due mariti."
VARIANTES:

* Un commandement
** Pour servir
*** Mon congé
**** Trois petits coups j'frappa (grammaticalement incongru)
***** Laissé
****** S'en


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org