Lingua   

Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
ARRIBA QUEMANDO EL SOL, O Y ARRIBA QUEMANDO EL SOLLASSÙ DOVE BRUCIA IL SOLE
  
Cuando fui para la PampaQuando andai nella Pampa 1
llevaba mi corazónportavo con me il mio cuore,
contento como un chirigüe,contenta come un chirigüe 2
pero allá se me murió. 1però là mi ebbe a morire. 3
Primero perdí las plumasPrima persi le piume,
y luego perdí la voz.e dopo persi la voce,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Cuando vide los minerosQuando vidi i minatori
dentro de su habitación,nei tuguri dove stavano
me dije: "Mejor habitami dissi: “Vive meglio
en su concha el caracol,nel suo guscio la lumaca,
o a la sombra de las leyeso al riparo delle leggi
el refinado ladrón".il ladrone d’alto bordo”,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Las hileras de casuchasLe file di catapecchie,
frente a frente, sí, señor;fronte a fronte, sissignore!
las hileras de mujeresE file di donne in coda
frente al único pilón,all’unica fontanella,
cada una con su balde 2ognuna col suo secchio 4
y con su cara de aflicción. 3, 4e con l'afflizione in faccia, 5, 6
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Fuimos a la pulperíaCe ne andammo allo spaccio
para comprar la ración,per comprarci da mangiare,
veinte artículos no cuentanventi generi non hanno
la rebaja de rigor.lo sconto che si dovrebbe.
Con la canasta vacíaQuindi con la sporta vuota
volvimos a la pensión.siam tornati alla pensione,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
"Zona seca de la Pampa","Zona arida della Pampa",
yo leo en un cartelón. 5leggo su un cartello, 7
Sin embargo, van y vienenperò, eh, che andirivieni
las botellas de licor.di bottiglie di liquore.
Claro que no son del pobre, 6Chiaro che non son del povero: 8
contrabando, o qué sé yo.contrabbando o che so io,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Paso por un pueblo muerto,Passo in un villaggio morto
se me nubla el corazón, 7mi si offusca il cuore, 9
aunque donde habita genteperò dove ci sta gente
la muerte es mucho mayor. 8di morte ce n'è assai di più. 10
Enterraron la justiciaHan sepolto la giustizia,
enterraron la razón.han sepolto la ragione,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Si alguien dice que yo sueñoQualcuno dirà che m’invento
cuentos de ponderación,racconti ben studiati.
digo que esto pasa en Chuqui,Dico: Questo accade a Chuqui, 11
pero en Santa Juana es peor.però a Santa Juana è peggio. 12
El minero ya no sabeIl minatore non sa più
lo que vale su dolor.quel che vale il suo dolore,
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
  
Me volví para SantiagoMe ne tornai a Santiago
sin comprender el colorsenza sapere di che colore
con que pintan la noticia 9dipingono la notizia 13
cuando el pobre dice "no".quando il povero dice No.
Abajo, la noche oscura,Là sotto c’è notte scura,
oro, salitre y carbón. 10oro, salnitro e carbone, 14
Y arriba quemando el sol.lassù dove brucia il sole.
VARIANTES TEXTUALES
Varianti testuali


[1] Pero allí se me murió, Ángel Parra, “De Violeta Parra”
[2] Cada una con un balde, Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”
[3] Y su cara de aflicción, Inti-Illimani, “Hacia la libertad”
[4] Y con su cara de dolor, Violeta Parra, “Temas Inéditos – Homenaje Documental”,
“Süd- und mittelamerikanische Volksmusik”
[5] Escrito en un cartelón, Violeta Parra, “La magía de Violeta Parra”
[6] Claro que no son p'al pobre, Ángel Parra, “Violeta se fue a los cielos”
[7] Se me nubla la razón, Ángel Parra, “Ángel Parra en Alemania”
[8] La muerte es mucho peor, Inti-Illimani, “Hacia la libertad”
[9] Con que pintan las noticias, Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”
[10] Oro sale del carbón, Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”
NOTE ALLA TRADUZIONE E VARIANTI TESTUALI (in traduzione)

[1] In Cile, il termine Pampa è adoperato in un senso molto diverso da quello delle più famose Pampas argentine. La Pampa è, in Cile, la zona arida e desertica del Settentrione che si estende su alcuni altipiani e che forma quella che è chiamata generalmente Pampa de Atacama (ma ci sono anche la Pampa de Vallenar e altre). All'interno si trovano deserti veri e propri come la Puna de Atacama, la zona più arida del mondo (l'ultima notizia di una precipitazione piovosa risale al XVI secolo). E' in questa zona che si concentrano le principali miniere cilene, dove i minatori hanno vissuto nelle condizioni terrificanti raccontate da Violeta Parra in questa sua canzone di denuncia.

La Pampa de Atacama.
La Pampa de Atacama.


[2] Al posto del generico “passerotto” delle traduzioni esistenti, meglio lasciare la denominazione autoctona della Sicalis luteola, che è comunque un passeraceo.

Sicalis luteola (Chirigüe)
Sicalis luteola (Chirigüe)


[3] “Però lì mi ebbe a morire”. Ángel Parra, “De Violeta Parra”.

[4] “Ognuna con un secchio”. Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”.

homenviol


[5] “Afflitte in faccia”. Inti-Illimani, “Hacia la libertad”.

[6] “E con il dolore in faccia”. Violeta Parra, “Temas Inéditos – Homenaje Documental”,
“Süd- und mittelamerikanische Volksmusik”

[7] “Sta scritto su un cartello”. Violeta Parra, “La magía de Violeta Parra”

[8] “Chiaro che non sono per il povero”. Ángel Parra, “Violeta se fue a los cielos”

[9] “Mi si offusca la ragione”. Ángel Parra, “Ángel Parra en Alemania”

[10] “La morte è assai peggiore”. Inti-Illimani, “Hacia la libertad”.

[11] La miniera di Chuquicamata, detta generalmente “Chuqui”, è la più grande miniera di rame del mondo.

La miniera di Chuquicamata nel 1925.
La miniera di Chuquicamata nel 1925.


Si trova poco distante dall'abitato di Calama, 215 km a nord-est di Antofagasta e 1240 km a nord di Santiago. E' di proprietà di un'impresa statale cilena, la Codelco, fin dalla fine degli anni '60; a tale riguardo, si crede generalmente che la nazionalizzazione delle miniere di rame sia avvenuta con la Unidad Popular di Allende, mentre in alcuni casi era precedente alla sua elezione. Con il golpe militare del 1973, che ha nella nazionalizzazione del rame una delle sue presunte cause, si crede ancora che le miniere furono di nuovo privatizzate: questo è vero in alcuni casi, ma le maggiori, come “Chuqui”, furono mantenute di proprietà dello Stato. Naturalmente con l' “apporto di capitali esteri”. La miniera fu visitata nel 1953 da due viaggiatori non ancora molto famosi, durante un giro in motocicletta per il Sudamerica: Ernesto Che Guevara e Alberto Granado.

chuq


La miniera di Chuquicamata è una vera e propria buca infernale a cielo aperto: è profonda 850 metri, con temperature che sul fondo sfiorano i 50 gradi.

[12] A Santa Juana, presso Vallenar nel distretto di Huasco si trova invece la miniera di rame "Los Colorados":

minacol


[13] “Dipingono le notizie”. Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”.

[14] “Oro spunta dal carbone”. Mercedes Sosa, “Homenaje a Violeta Parra”.





Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org