Do prostego człowieka
Julian TuwimDeutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska Ich ... | |
TO THE SIMPLE MAN | AN DEN EINFACHEN MENSCHEN |
When every wall is hid by many new posters freshly pasted up, when ‘to the people’, ‘to the Army’, in black print stare appeals alarming, and any dolt, and any pup will take for gospel each old lie that one should go and shoot off guns and murder, poison, rob, at once; start drumming into all our noggins the ‘Fatherland’; the mob incite, bamboozle with bright-coloured slogans, egg on with ‘Our historic right’, ‘every inch’, ‘glory’, ‘sacred borders’, with ‘our forebears’, ‘pay the price’, with ‘heroes’, ‘flag’ and ‘sacrifice’; when bishop, pastor, rabbi come to say a blessing on each gun, for God has told them, that His will is that for Country – you should kill; when gutter tabloid screams and rages in letters huge on its front pages, and herds of females lose their voice throwing bouquets at ‘our brave boys’, | Wenn man mal wieder mit frischem Kleister an die Wände Anschläge anbringt Wenn für das Volk und für die Soldaten Das schwarz Gedruckte schlägt zum Alarm Und irgendein Bandit, und irgendein Halbstarker Wenn sie an die uralten Lügen glauben werden Dass man gehen soll, mit Kanonen hauen, Morden, Plündern, Vergiften und Abfackeln; Wenn sie zum tausendsten Mal Die Heimat zerreißend deklinieren Und mit dem bunten Wappen ködern, Und aufwiegeln: „historisches Recht“, Über Spanne, Ruhm und Grenzland Über Vettern, Urvettern und Standarten, Über Helden und Opfer; Wenn er kommt, der Bischof, der Pastor, der Rabbi Um deinen Karabiner zu segnen, Weil Gott selbst ihm das aus dem Himmel geflüstert hat, Dass man für das Vaterland sich schlagen muss; Wenn er verkadavert und verroht, Der Schrei der ersten Buchstaben der Tageszeitungen, Und eine Horde wilder Weiber – mit Blumen Anfängt die Soldatchen zu bewerfen. |
– O, my untutored simple friend, mate from this land, or other land! Know that the bells for these alarums kings strike, with girls with ample charms, Know it’s all hogwash, lies perverted, And when these call out: ‘Shoulder arms!’ That somewhere from the ground oil spurted, With dollars soiling the bright colours; That in their banks there’s something rotten, They smelled some moneybags, it looks, Or cooked some scheme, the oily crooks, For higher import tax for cotton. Drum on the pavement with your gun! Ours the blood, the oil is theirs! And through each capital and town Scream out, to guard your cash blood-won: ‘Tell us another, noble sirs!’. | Ach, ungelernter Freund, Mein Nächster aus diesem oder jenem Erdteil! Wisse, dass es Zeit ist aufzuwachen (1) Könige mit bauchigen Herren; Wisse, dass das Schwindel ist, einfach Krawall Wenn sie rufen: „Schultert das Gewehr“ Weil irgendwo aus der Erde Öl geschossen ist Und Dollar als Früchte trägt Weil mit den Banken etwas nicht stimmt Weil man irgendwo volle Kassen gewittert hat Oder fette Schufte haben es abgesehen Auf irgendwelche höheren Zölle für Baumwolle. Hau mit dem Karabiner auf den Straßenbelag! Dir ist das Blut, ihnen das Öl! Und von Hauptstadt zu Hauptstadt Rufe, deine Plackerei verteidigend: „Flunkern – das können wir, ihr Herren!“ |
läuten.