| Versione italiana di Paolo Statuti dal suo blog "Un'anima e tre... |
DO PROSTEGO CZŁOWIEKA | A UN UOMO SEMPLICE |
| |
Gdy znów do murów klajstrem świeżym | Quando di nuovo sopra i muri |
przylepiać zaczną obwieszczenia, | Incolleranno i proclami, |
gdy "do ludności", "do żołnierzy" | Quando “al popolo”, “ai soldati” |
na alarm czarny druk uderzy | La stampa l’allarme sonerà |
i byle drab, byle szczeniak | Ed ogni stupido e ignaro |
w odwieczne kłamstwo ich uwierzy, | Alla vecchia “canzone” crederà, |
że trzeba iść i z armat walić, | Che bisogna andare e sparare, |
mordować, grabić, truć i palić; | Uccidere e saccheggiare; |
gdy zaczną na tysięczną modłę | Quando la patria in mille maniere |
ojczyznę szarpać deklinacją | Cominceranno a declinare |
i łudzić kolorowym godłem, | Usando emblemi colorati, |
i judzić "historyczną racją" | Parlando di “storiche ragioni”, |
o piędzi, chwale i rubieży, | Di terra, di gloria e di frontiere, |
o ojcach, dziadach i sztandarach, | Di padri, avi e bandiere, |
o bohaterach i ofiarach; | Di eroi e di sacrifici; |
gdy wyjdzie biskup, pastor, rabin | Quando vescovi, pastori e rabbini |
pobłogosławić twój karabin, | Verranno a benedirti il fucile, |
bo mu sam Pan Bóg szepnął z nieba, | Perché Dio stesso ha sussurrato, |
że za ojczyznę - bić się trzeba; | Che per la patria – bisogna lottare; |
kiedy rozścierwi się, rozchami | Quando urleranno le lettere |
wrzask liter z pierwszym stron dzienników, | Sulle prime pagine dei giornali, |
a stado dziki bab kwiatami | E donne focose in due ali |
obrzucać zacznie "żołnierzyków". - | Lanceranno fiori “ai soldatini”. |
| |
- O, przyjacielu nieuczony, | – Oh, amico semplice e ignorante, |
mój bliźni z tej czy innej ziemi! | Compagno di questi e altri confini! |
wiedz, że na trwogę biją dzwony | Sappi che suonano l’allarme |
króle z panami brzuchatemi: | I re con i padroni panciuti; |
wiedz, że to buda, granda zwykła, | Sappi che sono fandonie – tutte – |
gdy ci wołają "Broń na ramię!", | Quando ti gridano: “Arma in spalla!” |
że im gdzieś nafta z ziemi sikła | Per loro il petrolio è sgorgato |
i obrodziła dolarami; | E molti dollari ha fruttato; |
że coś im w bankach nie sztymuje, | Nelle loro banche qualcosa non va, |
że gdzieś zwęszyli kasy pełne | E altrove han fiutato casse colme |
lub upatrzyły tłuste szuje | O grassi furfanti han visto già |
cło jakieś grubsze na bawełnę. | Un dazio più alto sul cotone. |
Rżnij karabinem w bruk ulicy! | Scaglia il fucile sull’asfalto! |
Twoja jest krew, a ich jest nafta! | Tuo è il sangue e loro è il petrolio! |
I od stolicy do stolicy | E da un paese a un altro |
Zawołaj broniąc swej krwawicy: | Grida difendendo il tuo sudore: |
"Bujać - to my, panowie szlachta!" | “Io sono onesto e questo è un imbroglio!” |