| Version française – BERCEUSE DU CRÉMATOIRE – Marco Valdo M.I. ... |
LULLABY FOR MY LITTLE SON IN THE CREMATORIUM | BERCEUSE DU CRÉMATOIRE |
| |
Crematorium black and silent | Crématoire porte noire |
Gates of hell, corpses piled high | Qui à l'enfer mènera |
I drag stiff, slippery corpses | On y traîner des corps noirs |
While the sun smiles in the sky | Que la flamme brûlera. |
Here he lies, my only little boy, | On y traîne mon fiston |
Tiny fists pressed in his mouth | Aux cheveux d'or fin. |
How can I cast you into the flames | Avec en bouche tes mains |
With your shining golden hair? | Comment ferai-je, fiston ? |
| |
Lulay, lulay – little one | Oh, je me trompe et tu dors |
Lulay, lulay – only son | et alors mon fils tu dors |
Lulay, lulay – my own boy... | Fais dodo, mon petit et |
Oy...oy...oy... | moi, moi, je te bercerai. |
| |
Oh you sun, you watched in silence, | Et toi soleil, pourquoi tu te tais |
While you shined and smiled above | Toi qui sais la vérité |
Saw them smash my baby's skull | À peine, trois ans qu'il avait |
On the cold stone wall | Mais ils n'eurent pas pitié. |
Now little eyes look calmly at the sky | Ses yeux de silence |
Cold tears, I hear them crying | Qui te regardent d'ici-bas |
Oh my boy, your blood is everywhere | Font des larmes de pierre |
Three years old – your golden hair | qui ne coulent pas. |
| |
Lulay, lulay – little one | Oh, je me trompe et tu dors |
Lulay, lulay – only son | et alors mon fils tu dors |
Lulay, lulay – my own boy... | Fais dodo, mon petit et |
Oy...oy...oy... | moi, moi, je te bercerai. |