Lingua   

Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi [versione asturiana] 19...
NEL POZU MARÍA LUISA [EN EL POZO MARÍA LUISA, O SANTA BÁRBARA BENDITA]NEL POZZO MARIA LUISA
  
Nel pozu María Luisa,Nel pozzo Maria Luisa,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Nel pozu María Luisa,Nel pozzo Maria Luisa,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Morrieron cuatro mineros,Son morti quattro minatori,
mirai, mirai Maruxina, miraiGuarda, guarda, Maruxina [1], guarda,
mirai como vengo yo.guarda in che stato sono.
Morrieron cuatro mineros,Son morti quattro minatori,
mirai, mirai Maruxina, miraiguarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai como vengo yo.guarda in che stato sono.
  
Santa Bárbara bendita,Santa Barbara benedetta,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Santa Bárbara bendita,Santa Bárbara benedetta,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Patrona de los mineros,Protettrice dei minatori,
mirai, mirai Maruxina, mirai,guarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai como vengo yo.guarda in che stato sono.
Patrona de los mineros,Protettrice dei minatori,
mirai, mirai Maruxina, mirai,guarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai como vengo yo.guarda in che stato sono.
  
Traigo la camisa roxa,Porto la camicia rossa,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Traigo la camisa roxa,Porto la camicia rossa,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
De sangre d'un compañeru,Del sangue di un compagno,
mirai, mirai Maruxina, miraiguarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai cómo vengo yo.guarda in che stato sono.
De sangre d'un compañeru,Del sangue di un compagno,
mirai, mirai Maruxina, mirai,guarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai cómo vengo yo.guarda in che stato sono.
  
Traigo la cabeza rota,Ho la testa rotta,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Traigo la cabeza rota,Ho la testa rotta,
trianlará lará, trianlará.trianlará lará, trianlará.
Que me la rompió un costeru,Ché me l'ha rotta una trave, [2]
mirai, mirai Maruxina, mirai,guarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai cómo vengo yo.guarda in che stato sono.
Que me la rompió un costeru,Ché me l'ha rotta una trave,
mirai, mirai Maruxina, miraiguarda, guarda, Maruxina, guarda,
mirai cómo vengo yo.guarda in che stato sono.
[1] Generalmente, Maruxina si intende come la moglie o compagna del narrante, alla quale egli si rivolge. Da tenere però presente che, nelle Asturie, viene chiamata Maruxina anche una sorta di immaginetta, o pupazzo, con le fattezze di Santa Barbara, che i minatori spesso portavano con sé.

[2] Costeru (sp. costero) sarebbe propriamente lo "sciàvero", vale a dire la trave laterale di sostegno delle gallerie minerarie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org