Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]
anonyme
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi [versione asturiana] 19... |
NEL POZU MARÍA LUISA [EN EL POZO MARÍA LUISA, O SANTA BÁRBARA BENDITA] | NEL POZZO MARIA LUISA |
Nel pozu María Luisa, | Nel pozzo Maria Luisa, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Nel pozu María Luisa, | Nel pozzo Maria Luisa, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Morrieron cuatro mineros, | Son morti quattro minatori, |
mirai, mirai Maruxina, mirai | Guarda, guarda, Maruxina [1], guarda, |
mirai como vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Morrieron cuatro mineros, | Son morti quattro minatori, |
mirai, mirai Maruxina, mirai | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai como vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Santa Bárbara bendita, | Santa Barbara benedetta, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Santa Bárbara bendita, | Santa Bárbara benedetta, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Patrona de los mineros, | Protettrice dei minatori, |
mirai, mirai Maruxina, mirai, | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai como vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Patrona de los mineros, | Protettrice dei minatori, |
mirai, mirai Maruxina, mirai, | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai como vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Traigo la camisa roxa, | Porto la camicia rossa, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Traigo la camisa roxa, | Porto la camicia rossa, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
De sangre d'un compañeru, | Del sangue di un compagno, |
mirai, mirai Maruxina, mirai | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai cómo vengo yo. | guarda in che stato sono. |
De sangre d'un compañeru, | Del sangue di un compagno, |
mirai, mirai Maruxina, mirai, | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai cómo vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Traigo la cabeza rota, | Ho la testa rotta, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Traigo la cabeza rota, | Ho la testa rotta, |
trianlará lará, trianlará. | trianlará lará, trianlará. |
Que me la rompió un costeru, | Ché me l'ha rotta una trave, [2] |
mirai, mirai Maruxina, mirai, | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai cómo vengo yo. | guarda in che stato sono. |
Que me la rompió un costeru, | Ché me l'ha rotta una trave, |
mirai, mirai Maruxina, mirai | guarda, guarda, Maruxina, guarda, |
mirai cómo vengo yo. | guarda in che stato sono. |
[2] Costeru (sp. costero) sarebbe propriamente lo "sciàvero", vale a dire la trave laterale di sostegno delle gallerie minerarie.