Original | Version française – PINOCCHIO LE VIEUX – Marco Valdo M.I. – 20... |
PINOCCHIO DA VECCHIO | PINOCCHIO LE VIEUX |
| |
Sono Pinocchio, un tempo ero un burattino | Je suis Pinocchio, un temps, je fus marionnette |
E quante ne passai, lo avrete già sentito. | Et de mes fredaines, vous en avez entendu parler |
Ma quando alla fine diventai un bambino | Mais quand à la fin, je devins un garçon, |
Dopo un po' di tempo ero già pentito. | Il m'a fallu peu de temps pour m'assagir. |
| |
Nell'adolescenza amai Annalisa, | Dans mon adolescence, j'aimai Annalisa |
Non era di legno, ma un giorno fu di ghisa, | Elle n'était pas de bois, mais un jour elle se glaça |
Lei mi disse addio, e purtroppo aveva un cuore, | Elle me dit adieu, et pourtant elle avait un coeur. |
Fossi stato ebano non c'era quel bruciore | En ébène, je n'aurais pas connu cette brûlure |
| |
Era bello da burattino | C'était chouette en marionnette |
Masturbarsi col temperino, | De se masturber au couteau |
Oppure far l'amore | Ou bien de faire l'amour |
Con la gamba del tavolino. | Avec la jambe de la table. |
| |
A vent'anni poi ero disoccupato, | À vingt ans, j'étais chômeur |
Lucignolo aveva un cognato all'agenzia interinale, | Lumignon avait un beauf à l'agence d'intérim |
In nome dei bei tempi mi mise ad una pressa | En souvenir de ces beaux temps, il me mit à une presse |
(Al nero, sai com'è...non è il paese dei balocchi). | (Au noir, tu penses bien... Ce n'est plus le pays des jouets). |
| |
Quando quella cosa mi stritolò un dito | Quand cette chose m'amputa d'un doigt |
Non venne Geppetto a rifarmene uno nuovo, | Geppetto ne vînt pas m'en remettre un neuf, |
Dovetti anzi negare di essere mai stato là, | Je dus même nier d'avoir jamais été là, |
Stai zitto oppure...tutta la mano partirà. | Tais-toi sinon... Toute ta main y passera. |
| |
E ripenso a quando ero di legno, | Je repense au temps où j'étais de bois |
Viaggiavo nello stagno, | Je voyageais sur l'étang |
Confesso, sono stato io | Je le confesse, c'est moi |
Ad uccidere l'Uomo Ragno. | Qui ai tué l'homme araignée |
| |
E poi a quarant'anni incontrai una ventenne, | Et puis à quarante ans, j'ai rencontré une jeunette |
Era molto bella, ma crudele più che mai | Elle était fort belle, mais cruelle au-delà de tout |
Per lei ero fuggito nel cuore delle Ardenne, | J'ai fuis pour elle au coeur des Ardennes |
Un giorno disse: Mangiafuoco mi può dar di più... | Un jour elle me dit : Mangefeu me donne plus |
| |
E allora, e allora, vai da Mangiafuoco! | Alors, alors, va chez Mangefeu |
Si vede che per te era solo un gioco, | On voit que pour toi, c'était seulement un jeu |
Io m'attacco al primo ramo, non vivrò più senza te, | Je me pends à la première branche, je ne vivrai plus sans toi |
E tu ripetevi, Sai quanto me ne frega a me... | Et tu répondis : « Si tu savais comme je m'en fous de toi... » |
| |
E io capii: O fortunata, | Et moi, j'ai compris : Oh, chanceuse, |
Sei ancora di legno, te... | Tu es encore de bois... |
Il mio collo non lo spezzai | Je ne brisai pas mon cou |
Ma il tuo legno lo bruciai. | Mais je l'ai brûlé ton bois. |
| |
E ora che sono vecchio e solo | Maintenant vieux et seul |
Maledico la Fata Turchina, | Je maudis la Fée Bleue |
E invidio un pezzo di legno, | Et j'envie un bout de bois, |
C'era una volta, solamente... | Seulement c'était autrefois... |
| |
Un re! | Un roi ! |
| |
E Pinocchio da vecchio, | Vieux Pinocchio |
E Pinocchio da vecchio, | Vieux Pinocchio |
Un vecchio Pinocchio, | Un vieux Pinocchio |
Pinocchio da vecchio... | Pinocchio le Vieux ... |