Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
HONTE À QUI PEUT CHANTER | VERGOGNA A CHI CE LA FA A CANTARE |
| |
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant | Vergogna a quello sfrontato che ce la fa a cantare |
Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps... | mentre Roma brucia ; tanto non fa che bruciare
|
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons | Vergogna a chi, nonostante tutto, canticchia canzonette |
A Gavroche, à Mimi Pinson. | a un monello o a una sartina. |
| |
En mil neuf cent trent'-sept que faisiez-vous mon cher ? | Nel 1937 cosa facevi, mio caro ? |
J'avais la fleur de l'âge et la tête légère, | Ero nel fiore dell’età e avevo la testa vuota. |
Et l'Espagne flambait dans un grand feu grégeois. | La Spagna s’incendiava in un gran falò |
Je chantais, et j'étais pas le seul : "Y a d' la joie". | e io cantavo, e non ero il solo, « C’è allegria ». |
| |
Et dans l'année quarante mon cher que faisiez-vous ? | E nel ’40 cosa facevi, caro mio ? |
Les Teutons forçaient la frontière, et comme un fou, | I Teutoni passavan la frontiera, e io, come un matto, |
Et comm' tout un chacun, vers le sud, je fonçais, | e come tutti quanti mi precipitavo al sud |
En chantant : Tout ça, ça fait d'excellents Français. | cantando « Tutto questo è degno d’ottimi francesi ». |
| |
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant | Vergogna a quello sfrontato che ce la fa a cantare |
Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps... | mentre Roma brucia ; tanto non fa che bruciare
|
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons | Vergogna a chi, nonostante tutto, canticchia canzonette |
A Gavroche, à Mimi Pinson. | a un monello o a una sartina. |
| |
A l'heure de Pétain, à l'heure de Laval, | All’ora di Pétain, all’ora di Laval, |
Que faisiez-vous mon cher en plein dans la rafale ? | cosa facevi, caro mio, preso in mezzo alla burrasca ? |
Je chantais, et les autres ne s'en privaient pas : | Cantavo, ma neppure gli altri ne facevano a meno, |
"Bel ami", "Seul ce soir", "J'ai pleuré sur tes pas". | «Bel ami », « Soltanto stasera », « Ho pianto sui tuoi passi ». |
| |
Mon cher, un peu plus tard, que faisait votre glotte | Caro mio, un po’ dopo, che gorgheggiava la tua gola |
Quand en Asie ça tombait comme à Gravelotte ? | quando in Asia volavan bassi come a Gravelotte ? |
Je chantais, il me semble, ainsi que tout un tas | Cantavo, mi pare, proprio come un sacco di gente, |
De gens : Le déserteur, "Les croix", Quand un soldat. | « Il disertore », « Le croci » e « Quando un soldato ». |
| |
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant | Vergogna a quello sfrontato che ce la fa a cantare |
Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps... | mentre Roma brucia ; tanto non fa che bruciare
|
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons | Vergogna a chi, nonostante tutto, canticchia canzonette |
A Gavroche, à Mimi Pinson. | a un monello o a una sartina. |
| |
Que faisiez-vous mon cher au temps de l'Algérie, | E che facevi, caro mio, all’epoca dell’Algeria, |
Quand Brel était vivant qu'il habitait Paris ? | quando Brel era ancora vivo e stava a Parigi ? |
Je chantais, quoique désolé par ces combats : | Cantavo, sebbene dispiaciuto per quei combattimenti, |
"La valse à mille temps" et "Ne me quitte pas". | « La valse à mille temps » e « Ne me quitte pas ». |
| |
Le feu de la ville éternelle est éternel. | L’incendio della città eterna, appunto, è eterno. |
Si Dieu veut l'incendie, il veut les ritournelles. | Se Iddio vuole l’incendio, ne vuole pure la colonna sonora. |
A qui fera-t-on croir' que le bon populo, | E a chi si farà credere che il bravo popolino |
Quand il chante quand même, est un parfait salaud ? | quando canta lo stesso è una massa di stronzi ? |
| |
Honte à cet effronté qui peut chanter pendant | Vergogna a quello sfrontato che ce la fa a cantare |
Que Rome brûle, ell' brûl' tout l' temps... | mentre Roma brucia ; tanto non fa che bruciare
|
Honte à qui malgré tout fredonne des chansons | Vergogna a chi, nonostante tutto, canticchia canzonette |
A Gavroche, à Mimi Pinson. | a un monello o a una sartina. |