| La versione russa, da brassens.ru |
EL OMBLIGO DE LAS MUJERES DE LOS POLICIAS | ПУПОК |
| |
Ver el ombligo de la mujer de un poli | К пупку жандармовой жены |
no es ciertamente un espectáculo | Мужчины в целом безразличны |
que, desde el punto de vista de la estética | Из женских прелестей, увы, |
pueda elevaros a las nubes. | Пупок не самый эстетичный |
Hubo sin embargo, en el viejo París | Но был знаком я с чудаком |
un buen hombre sin malicia | Который в тайне от подруги |
que se moría por contemplar el ombligo | Мечтал увидеть хоть мельком |
de la mujer de un agente de la policía. | Пупок жандармовой супруги |
| |
“Me hago viejo, gemía | "Я больше жить так не могу, - |
y, durante el curso de mi vida | Рыдал он, - горе мне, о! горе! |
he visto un buen número de ombligos | Я видел на своем веку |
de todas las categorías | Пупки различных категорий |
ombligos de mujeres de enterradores, ombligos | Перевидал к чему скрывать |
de mujeres de carboneros, de mujeres de simplones | Я все пупки у нас в округе |
pero nunca he visto | Но это если не считать |
el de la mujer de un agente de policía” | Пупка жандармовой супруги |
| |
“Mi padre ha visto, como yo os veo a vosotros | При встрече старые дружки |
ombligos de mujeres de gendarmes | Мне говорят не без бахвальства, |
mi hermano ha probado más de una vez | Что видят запросту пупки |
de los de las mujeres de inspectores, los encantos | Супруг жандармского начальства |
mi hijo vio el ombligo de la compañerilla | Мой младший сын и то ласкал |
de un ministro de justicia. | Жену префекта на досуге |
Y yo, yo no he visto ni tan siquiera el ombligo | А я, я даже не видал |
de la mujer de un agente de la policía”. | Пупка жандармовой супруги." |
| |
Así gemía en público | Вот как-то сжалившись над ним |
Este honesto hombre venerable | Жена блюстителя порядка |
cuando la legítima de una poli | С пупком спасительным своим |
tendiendo su ombligo caritativo | Пришла к несчастному украдкой |
le dijo: “Yo voy a poner fin | Я говорит ему не прочь |
a tu penoso suplicio, | Вам оказать свои услуги |
hacerte ver el ombligo por fin | С тем, чтоб увидеть вам помочь |
de la mujer de un agente de policía”. | Пупок жандармовой супруги |
| |
“¡Aleluya! dijo el buen viejo | "О слава,слава небесам |
¡De mis tormentos he aquí una tregua! | Иди ко мне мой ангелочек |
¡Sean dadas gracias al Buen Dios, | Я наконец увижу сам |
yo voy a realizar mi sueño!” | Жены жандармовой пупочек", - |
El se afana, muy enternecido | Прервав на этом разговор, |
bajo las faldas de su benefactora | Он запустил под юбку руки, |
en fijar sus ojos sobre el ombligo | Горя желаньем вперить взор |
de la mujer de un agente de policia. | В пупок жандармовой супруги |
| |
Pero, ¡ay! el estaba desecho | Но, знать, напрасно сорок лет |
por los efectos de su obsesión, | Он ждал надежду не терявши, |
y como iba a alcanzar la meta | Что не покинет этот свет |
de cincuenta años de ansias | Не увидав пупка жандармши |
la muerte, la muerte, la muerte lo cogió | В тот самый миг у старика |
sobre el abdomen de su complice. | Удар случился от натуги |
Jamás vio el ombligo | Так не увидел он пупка |
de la mujer de un agente de policía. | Пупка жандармовой супруги |