רבקהלע די שבתדיקע
Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַןOriginale | La versione inglese da Days of Remembrance (1984) |
רבקהלע די שבתדיקע רבקהלע די שבתדיקע אַרבעט אין פֿאַבריק, זי שפּינט אַ פֿאָדעם נאָך אַ פֿאָדעמל, פֿלעכט צונױף די שטריק. אױ די געטאָ, די פֿינצטערע, דױערט אַזױ לאַנג, ‘װערט מײַן האַרץ פֿאַרומעט, טוט מיר אַזױ באַנק,’ זיצט זיך רבקהלע פֿון בענקשאַפֿט, אױ אױ אױ פֿאַרשמאַכט, װעגן איר טײַער הערשעלע שטענדיק נאָר זי טראַכט. ‘אױ װי ביטער איז אים דאָרט, פֿינצטער איז מיר דאָ, זינט פֿון יענעם שבת, זינט פֿון יענער שעה.’ זיצט זיך רבקהלע און טרײסט איר אײן-און-אײנציק קינד, ‘קומען װעט דער טאַטע, קומען װעט געשװינד. ברענגען װעט ער עסן, גאָר אַ סך ברױט.’ ניט געװוסט האָט רבקהלע אַז הערשעלע איז טױט. | RIVKELE, THE SABBATH ONE Rivkele, the Sabbath one In a factory toils. Twists a strand into a strand, Weaves a braided coil. Oh, the gloomy ghetto Stands there much too long. And her heart, with so much pain, Rueful, so forlorn. Her devoted Hershele Gone, has gone away. Since that fateful Saturday, Since that time, that day Sits in mourning, Rivkele Mourns day and night, Turns the wheel of her machine, Thinking of her plight: Where is he, my darling one, Does he still live, where? In the concentration camp Is he slaving there? Oh how dreadful is his lot, How horrible is mine - Since that fateful Saturday Since that day, that time. |