Langue   

רבקהלע די שבתדיקע

Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana (letterale) di Riccardo Venturi
רבקהלע די שבתדיקעRIVKELE DEL SABATO
  
רבקהלע די שבתדיקע אַרבעט אין פֿאַבריק,Rivkele del sabato lavora in fabbrica,
זי שפּינט אַ פֿאָדעם נאָך אַ פֿאָדעמל, פֿלעכט צונױף די שטריק.intreccia fili e filati, torce e ritorce lo spago.
אױ די געטאָ, די פֿינצטערע, דױערט אַזױ לאַנג,“Ah, il ghetto, il buio ghetto, dura da così tanto,
‘װערט מײַן האַרץ פֿאַרומעט, טוט מיר אַזױ באַנק,’e il mio cuore è triste, mi fa così soffrire.”
זיצט זיך רבקהלע פֿון בענקשאַפֿט, אױ אױ אױ פֿאַרשמאַכט,Rivkele si siede in preda alla pena, ahi, ahi, affranta,
װעגן איר טײַער הערשעלע שטענדיק נאָר זי טראַכט.poiché il suo caro Hershele ancora non si vede.
‘אױ װי ביטער איז אים דאָרט, פֿינצטער איז מיר דאָ,“Come sarà dura là per lui, com'è buio qui per me,
זינט פֿון יענעם שבת, זינט פֿון יענער שעה.’da quel sabato, da quell'ora.”
זיצט זיך רבקהלע און טרײסט איר אײן-און-אײנציק קינד,Rivkele si siede e culla il suo unico bimbo:
‘קומען װעט דער טאַטע, קומען װעט געשװינד.“Tornerà il babbo, tornerà prestissimo,
ברענגען װעט ער עסן, גאָר אַ סך ברױט.’e porterà da mangiare, e un sacco di pane.”
ניט געװוסט האָט רבקהלע אַז הערשעלע איז טױט.E Rivkele non sapeva che Hershele era morto.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org