La cattiva strada
Fabrizio De AndréOriginale | Version française de Joëlle et Riccardo |
LA CATTIVA STRADA | LE MAUVAIS CHEMIN |
Alla parata militare sputò negli occhi a un innocente e quando lui chiese "Perché " lui gli rispose "Questo è niente e adesso è ora che io vada" e l'innocente lo seguì, senza le armi lo seguì sulla sua cattiva strada. | A la parade militaire Il cracha sur un innocent, Quand il lui demanda: " Pourquoi? " Il lui répondit, " Ça ne fait rien. Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'innocent alla avec lui Sans être armé, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
Sui viali dietro la stazione rubò l'incasso a una regina e quando lei gli disse "Come " lui le risposte "Forse è meglio è come prima forse è ora che io vada " e la regina lo seguì col suo dolore lo seguì sulla sua cattiva strada. | Sur les boulevards derrière la gare Il vola à une reine son argent, Et quand elle lui demanda: " C'est quoi? " Il lui répondit, " C'est mieux, peut-être, c'est comme avant, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et la reine alla avec lui, Avec sa peine, elle le suivit Sur son mauvais chemin. |
E in una notte senza luna truccò le stelle ad un pilota quando l'aeroplano cadde lui disse "È colpa di chi muore comunque è meglio che io vada " ed il pilota lo seguì senza le stelle lo seguì sulla sua cattiva strada. | Et, une nuit sans lune il tru- qua les étoiles à un aviateur, Et quand l'avion tomba du Ciel, il lui dit : " C'est la faute à celui qui meurt, Faut que je m'en aille, maintenant. " Et l'aviateur alla avec lui, Sans les étoiles, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
A un diciottenne alcolizzato versò da bere ancora un poco e mentre quello lo guardava lui disse "Amico ci scommetto stai per dirmi adesso è ora che io vada" l'alcolizzato lo capì non disse niente e lo seguì sulla sua cattiva strada. | À un alcolo de dix-huit ans Encore un' goutte il versa à boire Et comme celui-là le regardait, Il dit : " Mon ami, je pari' que tu vas m' dire : Faut que je m'en aille, maintenant. " Le jeune ivrogne l'entendit Et, sans rien dire, il le suivit Sur son mauvais chemin. |
Ad un processo per amore baciò le bocche dei giurati e ai loro sguardi imbarazzati rispose "Adesso è più normale adesso è meglio, adesso è giusto, giusto, è giusto che io vada " ed i giurati lo seguirono a bocca aperta lo seguirono sulla sua cattiva strada, sulla sua cattiva strada. | À un procès pour des faits d'amour Il embrassa tous les jurés, Et comme ils le regardaient gênés, Il dit : " Voilà, c'est plus normal, C'est mieux, c'est juste, juste, juste que m'en aille " Et les jurés allèrent avec lui, La bouche ouverte ils l'ont suivi Sur son mauvais chemin. |
E quando poi sparì del tutto a chi diceva "È stato un male" a chi diceva "È stato un bene " raccomandò "Non vi conviene venir con me dovunque vada, ma c'è amore un po' per tutti e tutti quanti hanno un amore sulla cattiva strada sulla cattiva strada. | Et puis, quand il a disparu, À ceux qui disaient : " Quel malheur " , À ceux qui disaient : " Quel bonheur " Il dit : " Faut pas que vous me suiviez Où que je m'en aille maintenant. " Mais y a un peu d'amour pour tous, Et tout le monde a un peu d'amour Sur le mauvais chemin, Sur le mauvais chemin. |