Τ’όνειρο καπνός
Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Loading...
| La versione tedesca di Lipsia
|
RÊVE EN FUMÉE | DER TRAUM VERRAUCHT |
| |
J'ai semé du gazon dans ton jardin | Ich habe in deinem Garten Gras gesät |
pour que le soir viennent les oiseaux | damit am Abend die Vögel kommen |
maintenant quelle lune s'est emparée de toi | welcher Mond hat dich jetzt weggenommen |
l'étreinte du monde est réduite à néant | und die Umarmung der Welt gelöst |
| |
Sur le balcon de la nuit | Auf dem Balkon der Nacht |
le ciel se glace | gefriert der Himmel |
et l'amour est poussière | und die Liebe ist Staub |
et le rêve fumée | und der Traum verraucht |
| |
La jeunesse est partie avec le fleuve | Die Jugend ist wie ein Fluß dahingegangen |
et le temps est devenu une ascension | und die Zeit wurde Mühsal |
J'étais un roseau dans le vent | Ich war ein Schilfrohr im Wind |
et tu étais l'osier dans la tempête | und du warst eine Binse im Gewitter |