Originale | Trascrizione di massima in caratteri semi-latinizzati del testo... |
Ο ΔΡΑΠΈΤΗΣ | O ΔRAPETĪS |
| |
Ο Γιάννος Μπερ απ'το βοριά το σύρμα δεν αντέχει | O Jiánnos Ber ap’to voriá to sýrma δen andéhī |
Κάνει καρδιά, κάνει φτερά | Kánī karδiá, kánī phterá |
μες στα χωριά του κάμπου τρέχει | mes sta hōriá tou kámbou tréhī |
| |
Δώσ' μου κυρά λίγο ψωμί και ρούχα για ν'αλλάξω | Δōs’ mou kyrá líγo psōmí ke roúha jia n’allázō |
Δρόμο να κάνω έχω πολύ | Δrómo na kánō éhō polý |
πάνω από λίμνες να πετάξω | pánō apó límnes na petáxō |
| |
Όπου σταθεί κι όπου βρεθεί τρόμος και φόβος πέφτει | Ópou staθī ki ópou vreθī trómos ke phóvos péphtī |
και μια φωνή, φρικτή φωνή | ke mia phōnī, phriktī phōnī |
κρυφτείτε, κρυφτείτε απ'το δραπέτη | kryphtīye, kryphtīte ap’to δrapétī |
| |
Φονιάς δεν είμαι, χριστιανοί, θεριό για να σάς φάω | Phoniás δen īme, hristianī, θerió jia na sás pháō |
Έφυγα από τη φυλακή | Éphyγa apó tī phylakī |
στο σπίτι, στο σπίτι μου να πάω | sto spíti, sto spíti mou na páō |
| |
Αχ, τι θανάσιμη ερημιά στου Μπέρτολντ Μπρεχτ τη χώρα | Ah, ti θanásimī erīmiá stou Bértold Breht tī hōra |
Δίνουν το Γιάννο στους Ες-Ες | Δínoun to Jiánno stous Es-Es |
Για κρέμασμα τον πάνε τώρα. | Jia krémasma ton páne tōra. |