'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςTraduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa | |
PO ZAKOŃCZENIU WOJNY | KUN SOTA PÄÄTTYY (MAUTHAUSEN IV) |
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma. Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma. Po zakończeniu wojny nie zapominaj o mnie. | Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää, tyttöni paljaskäsi pakkasessa, minua ethän unhoita, kun sota päättyy, minua ethän unhoita, kun sota päättyy. |
Radości świata, podejdź do bramy. Pocałujemy się na ulicy. Obejmiemy się na placu. Dziewczyno z wystraszonymi oczyma. Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma. Po zakończeniu wojny nie zapominaj o mnie. | Maailman riemu, nouse lentoon, kahleista päästä rakkautemme, elvytä suudelmamme kukkaan. |
Pokochamy się w kamieniołomie. W komorach gazowych. Na schodach, na wieżach strażniczych. | Pian saamme maata kivilouhimoissa, pian rakastella kaasukammioissa. Toisemme voimme ottaa porraskäytävillä, tähystystornit alistamme rakkaudelle. |
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma. Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma. Po zakończeniu wojny nie zapominaj o mnie. | Rakastelemme pitkin päivää, kuoleman varjot valaisemme ja vanhat varjot karkoitamme. |
Nie zapominaj o miłości w południe. We wszystkich śmiertelnych miejscach. Aż zniknie jej cień. | Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää, tyttöni paljaskäsi pakkasessa, minua ethän unhoita, kun sota päättyy, minua ethän unhoita, kun sota päättyy. |
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma. Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma. Po zakończeniu wojny nie zapominaj o mnie. | Maailman riemu, nouse lentoon, kahleista päästä rakkautemme, elvytä suudelmamme kukkaan. |