Language   

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa
PO ZAKOŃCZENIU WOJNYKUN SOTA PÄÄTTYY (MAUTHAUSEN IV)
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.
Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää,
tyttöni paljaskäsi pakkasessa,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy.
Radości świata, podejdź do bramy.
Pocałujemy się na ulicy.
Obejmiemy się na placu.
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.
Maailman riemu, nouse lentoon,
kahleista päästä rakkautemme,
elvytä suudelmamme kukkaan.
Pokochamy się w kamieniołomie.
W komorach gazowych.
Na schodach, na wieżach strażniczych.
Pian saamme maata kivilouhimoissa,
pian rakastella kaasukammioissa.
Toisemme voimme ottaa porraskäytävillä,
tähystystornit alistamme rakkaudelle.
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.
Rakastelemme pitkin päivää,
kuoleman varjot valaisemme
ja vanhat varjot karkoitamme.
Nie zapominaj o miłości w południe.
We wszystkich śmiertelnych miejscach.
Aż zniknie jej cień.
Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää,
tyttöni paljaskäsi pakkasessa,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy.
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.
Maailman riemu, nouse lentoon,
kahleista päästä rakkautemme,
elvytä suudelmamme kukkaan.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org