Inno dei lavoratori (Canto di guerra)
Pietro GoriOriginale | Version française – HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE) – ... |
INNO DEI LAVORATORI (CANTO DI GUERRA) | HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE) |
O proletari che braccio e pensiero ai rei tiranni de l'oro vendeste sorgete in armi pe'l giusto, pe'l vero e sollevate le impavide teste. Il vecchio mondo già crolla e ruina e a l'orizzonte s'affaccia l'aurora o idea ribelle cammina cammina in armi su miserabili è l'ora!... | Ô prolétaires qui vendez bras et pensée Aux rois tyrans de l'or, prenez Les armes pour la justice et la vérité. Relevez vos têtes obstinées. Le vieux monde déjà croule en ruines Et à l'horizon monte l'aurore Où l'idée rebelle marche marche Aux armes les miséreux, l'heure est arrivée ! … |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Noi poggi e piani coi lunghi sudori di bionde messi rendiamo fecondi noi per il ventre d'ingordi signori ci logoriamo scherniti errabondi Noi fabbricammo i fastosi palagi e avemmo a pena soffitte e tuguri l'ozio dei ricchi ebbe giubilo ed agi noi onta e inopia dei mesti abituri | Nous avec nos longues sueurs par les plaines et les vallons Nous fécondons les blonds champs de moisson. Nous, pour le ventre de messieurs avides Nous travaillons le ventre vide. Nous fabriquons leurs palais magnifiques Et nous avons à peine un grenier, une mansarde. L’oisiveté des riches aurait joie et aise Et nous, honte et misère et de tristes cambuses. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Ma troppo amara signori divenne la rea bevanda e ci abbrucia la bocca è colmo il calice l'ora è solenne e la misura del pianto trabocca All'armi, all'armi, fatidici araldi e distruggiam questa esosa oppressione avanti, o forti manipoli, o baldi lavoratori a la gran ribellione!... | Messieurs, elle devient trop amère Votre coupable boisson et elle nous brûle la bouche. Le calice est plein, l'heure est solennelle Et la mesure du chagrin déborde. Aux armes, aux armes, hérauts inquiétants Et détruisons cette vorace oppression. Ô vaillants travailleurs, ô forts bataillons, Pour la grande rébellion, en avant ! … |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Se ognora fummo pazienti e cortesi sotto ogni vostra spietata minaccia padroni onesti, pasciuti borghesi venite innanzi e guardiamoci in faccia È tanto tempo che oppressi sfruttati mesti ingozzammo i dolori e le pene ma ormai vedete ci siamo contati siam forti e molti e spezziam le catene. | Si nous fûmes toujours patients et courtois Face à chacune de vos impitoyables menaces, Patrons honnêtes, paisibles bourgeois Avancez et regardons-nous en face. Il y a tant de temps qu'opprimés, exploités Tristes, nous ravalâmes les douleurs et les peines Mais désormais voyez, nous nous sommes comptés ; Nous sommes forts et nombreux et nous brisons nos chaînes. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Le vostre dame di porpora e d'oro l'opera nostra solerte ha vestito per voi creammo con rude lavoro vasi e cristalli lucenti al convito Ma sotto il vento glaciale del verno le nostre donne son lacere e grame martiri vive dannate a l'inferno treman di freddo, sussultan di fame. | Notre ouvrage méticuleux a habillé De pourpre et d'or vos dames. Pour vous, nous créâmes par un dur métier Les vases et les cristaux lumineux de vos dîners Mais sous le vent glacé de l'hiver, Vont tristes et mal fagotées, nos femmes. Martyrs condamnées vives à l'enfer, Elles tremblent de froid, chaque jour les affame. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Noi valicammo gli immensi oceani sfidando l'ira di mille tempeste e a voi recando dai lidi lontani gingilli e stoffe di gemme conteste E intanto voi con minacce e promesse figlie e sorelle ci avete stuprato e noi codardi con schiene dimesse dovizie offrimmo a chi 'l pan ci ha rubato. | Nous arpentons les océans immenses En défiant la colère de mille tempêtes Et nous vous rapportons de lointains rivages Des bijoux et des étoffes ornées de gemmes Et entre temps vous par des menaces et des promesses Vous avez violé et nos sœurs et nos filles Et nous couards courbant nos échines, Nous offrons des richesses à qui nous vole la vie. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Quando sorelle saran le nazioni e gli odi antichi travolti e distrutti una famiglia di saggi e di buoni godrà in comune il prodotto di tutti Non più chi oziando s'impingui e divori presso chi stenta fatica e produce per tutti il pane il lavoro gli amori non più tenebra ma scienza, ma luce. | Lorsque les nations seront sœurs Et les vieilles haines jetées et détruites Une famille de bons et de sages cœurs Bénéficiera des choses par tous produites. Il n'y aura plus qui paressant s'empiffre et dévore À côté de celui qui se fatigue pour produire. Pour tous pain, travail et amours libres. Plus jamais les ténèbres, mais la science, mais la lumière. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
Non più padroni né servi ma destre fraternamente tra uguali distese ma idee d'amore d'alte opre maestre ma menti sol d'umanesimo accese E passerà su la libera terra un soffio puro di calma e di vita non più l'atroce canzone di guerra ma gioia immensa ma pace infinita. | Plus de maîtres ni de serviteurs, mais entre égaux Des mains fraternellement données, Des idées d'amour, de grands tableaux, Des pensées par le seul humanisme éclairées Et passera sur la libre terre Un souffle pur de calme et de vie. Plus jamais l'atroce chanson de la guerre, Mais la joie immense, mais la paix infinie. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |
E solo allor tra le splendide e pure aure del giovine secol giocondo al nostro piè getteremo la scure per contemplare il tripudio del mondo E con la fiaccola in alto cantando l'inno intonato del giorno de le ire tra gli splendori del dì memorando saluteremo il lucente avvenire. | Et seulement alors parmi les pures et belles Mélodies du joyeux jeune siècle À nos pieds, nous jetterons la hache Pour contempler la danse du monde Et avec le flambeau levé, chantant L'hymne entonné le jour des colères Parmi les splendeurs de ce jour mémorable, Nous saluerons le radieux avenir. |
Su le fronti e in alto i cuori e inneggiamo a l'uguaglianza a la umana fratellanza e a la santa libertà | Haut les cœurs, haut les fronts Exaltons, célébrons L'égalité L'humaine fraternité Et la sainte liberté. Et la sainte liberté. |