Language   

Άσμα ασμάτων

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Back to the song page with all the versions


Versione francese / Version française / French version / Ranskankielinen ...
DAS HOHELIED

Wie schön doch meine Liebste ist,
in ihrem Alltagskleid,
mit einem Kämmchen im Haar.
Es wusste keiner, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen aus Auschwitz,
ihr Mädchen aus Dachau,
habt ihr meine Liebste nicht geseh'n?

Wir sahen sie auf einer langen Reise,
sie trug ihr Kleid nicht mehr,
auch kein Kämmchen im Haar.

Wie schön doch meine Liebste ist,
mit Küssen überschüttet von der Mutter
und auch vom Bruder beschützt.
Es wusste keiner, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen aus Mauthausen,
ihr Mädchen aus Begen-Belsen,
habt ihr meine Liebste nicht geseh'n?

Auf einem zugigen Platz sahen wir sie,
mit einer Nummer auf dem weißen Arm,
mit einem gelben Stern auf der Brust.


Chant des Chants

Qu'elle est belle, mon amour
Avec sa robe de tous les jours
Avec un petit peigne dans ses cheveux
Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle.
Jeunes filles d'Auschwitz,
Jeunes filles de Dachau,
N'avez-vous pas vu mon amour?

Nous l'avons vue, dans un lointain voyage
Elle ne portait plus sa robe
Ni de peigne dans ses cheveux.

Qu'elle est belle, mon amour
Choyée par sa mère
et les baisers de son frère.
Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle.
Jeunes filles de Mauthausen,
Jeunes filles de Belsen,
N'avez-vous pas vu mon amour?

Nous l'avons vue sur la place gelée,
Un numéro dans sa main blanche
et une étoile jaune sur le cœur.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org