Άσμα ασμάτων
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise... |
ΆΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [1] με το καθημερινό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | 雅歌 [1] 我的挚爱是多么的美丽 她那每天都更换的连衣裙 还有那秀发上的发卡 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 来自奥斯维辛的女孩 来自达豪的女孩 你可曾,看见我的挚爱 你可曾,看见我的挚爱 你可曾,看见我的挚爱 我们在长途行进中见过她 她再也没有穿过连衣裙 同样也没戴着发卡 我的挚爱是多么的美丽 被她母亲精心地打理 还有她兄弟的亲昵 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 来自毛特豪森的女孩 来自贝尔森的女孩 你可曾,看见我的挚爱 你可曾,看见我的挚爱 你可曾,看见我的挚爱 我们看见她站立在寒冷的广场上 苍白的手臂戴着号码布 一颗黄星冲入她心脏 我的挚爱是多么的美丽 被她母亲精心地打理 还有她兄弟的亲昵 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 没人知道她为何如此美丽 |
[1] Yă gē Wŏ de zhì'ài shì duōme dì měilì Tā nà měitiān dū gēnghuàn de liányīqún Hái yŏu nà xiù fà shàng de fă kă Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Láizì ào sī wéi xīn de nǚhái Láizì dá háo de nǚhái Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Wŏmen zài chángtú xíngjìn zhōng jiànguò tā Tā zài yě méiyŏu chuānguò liányīqún Tóngyàng yě méi dàizhe fàqiă Wŏ de zhì'ài shì duōme dì měilì Bèi tā mŭqīn jīngxīn dì dă lĭ Hái yŏu tā xiōngdì de qīnnì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Láizì máo tè háo sēn de nǚhái Láizì bèi'ěr sēn de nǚhái Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Nĭ kě céng, kànjiàn wŏ de zhì'ài Wŏmen kànjiàn tā zhànlì zài hánlěng de guăngchăng shàng Cāngbái de shŏubì dàizhe hàomă bù Yī kē huángxīngchōng rù tā xīnzàng Wŏ de zhì'ài shì duōme dì měilì Bèi tā mŭqīn jīngxīn dì dă lĭ Hái yŏu tā xiōngdì de qīnnì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì Méi rén zhīdào tā wèihé rúcĭ měilì |
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.