Άσμα ασμάτων
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen... |
ΆΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [1] με το καθημερινό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | Lied der Lieder (Asma asmaton) Mein Liebster ist schön, ist unsagbar schön Ich seh ihn vor mir mit seinem dunklen Haar Das Hemd weit offen über brauner Brust Man hat in fortgebracht und keiner weiß wie schön er ist Man hat in fortgebracht und keiner weiß wie schön er ist Man hat in fortgebracht und keiner weiß wohin Weiß wohin Ihr Männer von Auschwitz Ihr Männer von Dachau Ich frage euch, wer ihn getroffen hat Ich frage euch, wer ihn getroffen hat Ich frage euch, wer ihn sah Wer ihn sah Wir trafen ihn auf einer langen Reise Sein Lachen hatte er verloren Das Hemd zerrissen auf der Haut Ach, mein Liebster ist schön, ist unsagbar schön Wenn ihn die Mutter sanft gestreichelt hat Wenn ihn die Schwester zärtlich küsst Man hat ihn fortgebracht und keiner sieht wie schön er ist Man hat ihn fortgebracht und keiner sieht wie schön er ist Man hat ihn fortgebracht und keiner weiß wohin Weiß wohin Ihr Männer von Auschwitz Ihr Männer von Dachau Ich frage euch, wer ihn getroffen hat Ich frage euch, wer ihn getroffen hat Ich frage euch, wer ihn sah Wer ihn sah Wir trafen ihn auf kahlem Platz im Eiswind Sein brauner Arm trug eine schwarze Nummer Sein Herz schlug noch unterm gelben Stern Mein Liebster ist schön, ist unsagbar schön Wenn ihn die Mutter sanft gestreichelt hat Wenn ihn die Schwester zärtlich küsst Man hat ihn fortgebracht und keiner weiß, wie schön er ist Man hat ihn fortgebracht und keiner weiß, wie schön er ist Man hat ihn fortgebracht und keiner weiß wohin Weiß wohin |
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.