Originale | Version française – DYNAMITE – Marco Valdo M.I. – 2016
|
DYNAMIT | DYNAMITE |
| |
Einisch ir Nacht won i spät no bi gloffe | Une nuit, je rentre tard chez moi, |
D'Bundesterrasse z'düruf gäge hei | Je traverse la Terrasse Fédérale. |
Han i e bärtige Kärli atroffe | Un gars s’en vient vers moi |
Und gseh grad, dass dä sech dert, jemers nei | Et putain, voyez l’animal, |
Dass dä sech dert zu nachtschlafener Zyt | À l’heure où les gens cuvent leur cuite, |
Am Bundeshus z'schaffe macht mit Dynamit | Veut faire sauter le Parlement à la dynamite. |
| |
I bi erchlüpft und ha zuen ihm gseit: Säget | Un peu effrayé, quand même, je lui dis : |
Exgüse, aber es gseht fasch so us | Excusez-moi, mais il me semble, l’ami, |
Wi dass dir da jitze würklech erwäget | Que vous avez le désir surprenant |
Das grad id Luft welle z'spränge das Hus | De faire sauter le Parlement. |
Ja, seit dä Ma mir mit Für, es mues sy | Oui, dit-il, c’est bien mon envie : |
Furt mit däm Ghütt, i bi für d'Anarchie | Foutre en l’air la boutique, je suis pour l’Anarchie. |
| |
Was isch als Bürger mir da übrigblybe | Qu’aurais-je, comme citoyen, pu tenter |
Als ihm's probiere uszrede, i ha | Si ce n’est de l’en dissuader ? |
Ihm afa d'Vorteile alli beschrybe | Je lui parle de tous les avantages |
Vo üsem Staat, eso guet dass i cha | De notre État et même davantage, |
Ds Rütli und d'Freiheit und d'Demokratie | Je lui dis le Rütli, la démocratie, la liberté |
Han i beschworen, är sölls doch la sy | Et je le supplie de laisser tomber. |
| |
D'Angscht het mys Rednertalänt la entfalte | L’angoisse me donne un talent d’orateur. |
Chüel het dr Wind um üs gwäit i dr Nacht | Autour de nous souffle un vent glacial, |
Während ig ihm en Ouguschtred ha ghalte | Mooi, je lui tiens un discours de rhéteur |
Dass es es Ross patriotisch hätt gmacht | Qui rendrait patriote un cheval. |
Zletscht hei dä Ma mini Wort so berückt | Le gars, ému de mes mots jusqu’à l’âme, |
Dass är e Tränen im Oug het verdrückt | Tente vainement de retenir ses larmes. |
| |
So han i schliesslech dr Staat chönne rette | Et c’est ainsi que j’ai sauvé l’État |
Är isch mit sym Dynamit wieder hei | Et que le gars est reparti avec sa dynamite. |
Und i ha mir a däm Abe im Bett en | Ce soir-là, en rentrant chez moi, |
Orde zuegsproche für my ganz allei | Je me félicite de ma conduite. |
Glunge isch nume, dass zmonderischt scho | Mais chose étrange, le jour suivant, |
Über mi Red mir du Zwyfel si cho | Je me mis à douter de mon jugement. |
| |
Han ig ihm d'Schwyz o mit Rächt eso prise | J’aurais, à ce gars, vanté à bon droit la Suisse ? |
Fragen i mi no bis hüt hindedry | Je me le demande encore à présent. |
Und no uf eis het dä Ma mi higwise | M’aurait-il passé son envie interdite ? |
Louf i am Bundeshus sider verby | Car depuis, quand je passe devant le Parlement, |
Mues i gäng dänke, s'steit numen uf Zyt | Je pense qu’il n’en a plus pour longtemps. |
S'länge fürs z'spränge paar Seck Dynamit | Car pour le faire sauter, il suffit d’un peu de dynamite. |