Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
PAZ POETA E POMBAS | PACE POETA E COLOMBE |
| |
A Paz viajou em busca do silêncio | La Pace andò in cerca del silenzio |
Sitiou Berlim | assediò Berlino |
Abdicou em Londres | abdicò a Londra |
A Paz saltou dos olhos do poeta | La Pace saltò agli occhi del poeta |
Atacada de psicose maniaco-depressiva | presa da una psicosi maniaco-depressiva |
| |
Foi nessa altura que as pombas | Fu in quest’occasione che le colombe |
Solicitaram nas agências as tarifas | chiesero le tariffe alle agenzie di viaggio |
Mas não viram mais o poeta | ma non videro più il poeta |
Que gozava na Suíça | che si godeva in Svizzera |
Duma licença graciosa | una bella vacanza |
| |
A Paz saiu aos saltos para a rua | La Pace uscì saltellando per strada |
Comeu mostarda | mangiando senape piccante |
Bebeu sangria | e bevendo sangria |
A Paz sentou-se em cima duma grua | La Pace si mise a sedere in cima a una gru |
Atacada de astenia | presa dall’astenia |
| |
Foi nessa altura que as pombas | Fu in quest’occasione che le colombe |
Solicitaram nas agências as tarifas | chiesero le tariffe alle agenzie di viaggio |
Mas não viram mais o poeta | ma non videro più il poeta |
Que gozava na Suíça | che si godeva in Svizzera |
Duma licença graciosa. | una bella vacanza. |