Chant de Breendonck
Anonymous
Original | Versione tedesca, sempre trovata su "Lager e Deportazione", il... |
CHANT DE BREENDONCK | [BREENDONCK-LIED] |
Sous les coups et dans la misère traînent dur les forçats d’honneur. Ils luttent, ils meurent, mais ni la mort ni l’horreur n’ont raison de la flamme dans leurs coeurs. | Unter den Schlägen und im Elend halten die Zwangsarbeiter der Ehre durch. Sie kämpfen, sie sterben, aber weder Tod noch Greueltaten werden die Flamme in ihren Herzen ersticken. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Der Haß der Nazis verfolgt uns Tag und Nacht wir schleppen das Leben wie eine qualvolle Last. Aber die Zukunft kann nur besser werden. |
Les Weis et les Bodt nous assomment leur bestialité fait terreur, mais fiers de nos luttes, de nos joies, nos douleurs, nous portons en nous-mêmes le bonheur. | Die Weis und die Bodt machen uns fertig, ihre Bestialität jagt Schrecken ein, jedoch stolz auf unsere Kämpfe, unsere Freuden und unser Leiden, tragen wir in uns die Glückseligkeit. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Der Haß der Nazis verfolgt uns Tag und Nacht wir schleppen das Leben wie eine qualvolle Last. Aber die Zukunft kann nur besser werden. |
Le son des nos pas sous les voutes le matin évoque dans nos coeurs, la force triomphante du peuple qui chante et qui lance déjà son défi. | Der Klang unserer Schritte unter den Bögen am Morgen ruft in unseren Herzen die triumphale Kraft des singenden Volkes hervor, das schon zur Herausforderung bereit ist. |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Der Haß der Nazis verfolgt uns Tag und Nacht wir schleppen das Leben wie eine qualvolle Last. Aber die Zukunft kann nur besser werden. |
Liberté, liberté cherie, c’est vers toi que va notre espoir. Peuple debout, voici l’heure du devoir. Ecrasez ces cohortes de noirs. | Freiheit, o Du liebe Freiheit, in Deine Richtung geht unsere Hoffnung. Volk, nun auf! Die Zeit der Pflicht ist gekommen. Zerschlagt die schwarze Schar! |
La haine des nazis nous traque jour et nuit nous traînons la vie comme un cruel fardeau. Mais demain n’en sera que plus beau. | Der Haß der Nazis verfolgt uns Tag und Nacht wir schleppen das Leben wie eine qualvolle Last. Aber die Zukunft kann nur besser werden. |