Originale | Versione sarda di Francu De Fabiis
|
SMISURATA PREGHIERA | SMANADA PREGADORIA |
| |
Alta sui naufragi | Arta apitzus de is naufràgius |
dai belvedere delle torri | de sa pratza de is turris |
china e distante sugli elementi del disastro | incrubada e atesu apitzus de is elementus de s’arrori |
dalle cose che accadono al di sopra delle parole | de is cosas chi sutzedint apitzus de is fuedhus |
celebrative del nulla | chi afestant su nudha |
lungo un facile vento | sighendi unu fàtzili bentu |
di sazietà di impunità | de su èssiri satzau de su èssiri discastigau. |
| |
Sullo scandalo metallico | Apitzus de sa bregùngia metàlliga |
di armi in uso e in disuso | de armas imperadas e disimperadas |
a guidare la colonna | a ghiai sa culunna |
di dolore e di fumo | de duloris e de fumu |
che lascia le infinite battaglie al calar della sera | chi lassat is mai smìtias batallas a su barigai de su meria |
la maggioranza sta la maggioranza sta | sa majòria stait, sa majòria stait. |
| |
recitando un rosario | Arresendi unu arrosàriu |
di ambizioni meschine | de apedhias nennerias |
di millenarie paure | de su tìmiri de millannus |
di inesauribili astuzie | de mraxanerias chi no spàciant mai |
Coltivando tranquilla | pastinendi asseliada |
l'orribile varietà | s’arrorosa bariedadi |
delle proprie superbie | de is pròpias presumias |
la maggioranza sta | sa majòria stait. |
| |
come una malattia | Che una maladia |
come una sfortuna | che sa disfurtuna |
come un'anestesia | che una anestesia |
come un'abitudine | che una abesada. |
| |
Per chi viaggia in direzione ostinata e contraria | Po chini biaxat in diretzioni tostorruda e a s’imbressi |
col suo marchio speciale di speciale disperazione | cun su s’assentu spetziali de spetziali disisperu |
e tra il vomito dei respinti muove gli ultimi passi | e intramesu de is caciadas de is stallaus movit is ùrtimas ancadas |
per consegnare alla morte una goccia di splendore | po donai a sa morti unu stìdhiu de lugori |
di umanità di verità | de umanidadi, de beridadi. |
| |
Per chi ad Aqaba curò la lebbra con uno scettro posticcio | Po chini a Akaba iat sanau sa lefra cun su varoni frassu |
e seminò il suo passaggio di gelosie devastatrici e di figli | e iat semenau s’arrastu de issu etotu de gerusias sperdidoras e de fillus |
con improbabili nomi di cantanti di tango | cun dudosus nòminis de cantadoris de tangu |
in un vasto programma di eternità | in d-unu mannu progamu de eternidadi. |
| |
Ricorda Signore questi servi disobbedienti | Arregordadia Sannori custus tzaracus chi no ponint amenti |
alle leggi del branco | a is leis de su tallu |
non dimenticare il loro volto | no scarescis sa cara insoru |
che dopo tanto sbandare | chi apustis de su meda sprabaxai |
è appena giusto che la fortuna li aiuti | est fintzas giustu chi sa furtuna dhus agiudit. |
| |
come una svista | Che una fadhina |
come un'anomalia | che una stranesa |
come una distrazione | che unu sbèliu |
come un dovere | che unu dèpiri. |