Original | Version française – Prière démesurée – Marco Valdo M.I. – 2008
... |
SMISURATA PREGHIERA | PRIÈRE DÉMESURÉE |
| |
Alta sui naufragi | Surplombant les naufrages |
dai belvedere delle torri | de l'observatoire des tours |
china e distante sugli elementi del disastro | Elle penche et distante des éléments du désastre |
dalle cose che accadono al di sopra delle parole | des choses qui surviennent au-delà des paroles |
celebrative del nulla | célébrant le rien |
lungo un facile vento | Au long d'un vent si facile de |
di sazietà di impunità | de satiété d'impunité. |
| |
Sullo scandalo metallico | Sur le scandale métallique |
di armi in uso e in disuso | des armes en usage et désuètes |
a guidare la colonna | Pour guider la colonne |
di dolore e di fumo | de douleur et de fumée |
che lascia le infinite battaglie al calar della sera | que laissent les innombrables batailles à la tombée de la nuit. |
la maggioranza sta la maggioranza sta | La majorité est la majorité, elle est |
| |
recitando un rosario | récitant un rosaire |
di ambizioni meschine | d'ambitions mesquines |
di millenarie paure | de peurs millénaires |
di inesauribili astuzie | d'inépuisables arguties |
Coltivando tranquilla | en cultivant tranquillement |
l'orribile varietà | l'horrible variété |
delle proprie superbie | de ses propres arrogances |
la maggioranza sta | La majorité est |
| |
come una malattia | comme une maladie |
come una sfortuna | comme une malchance |
come un'anestesia | comme une anesthésie |
come un'abitudine | comme une habitude |
| |
Per chi viaggia in direzione ostinata e contraria | Pour celui qui voyage dans une direction obstinée et contraire |
col suo marchio speciale di speciale disperazione | avec sa démarche spéciale d'une spéciale désespérance |
e tra il vomito dei respinti muove gli ultimi passi | et au milieu du vomi des réprouvés effectue ses derniers pas |
per consegnare alla morte una goccia di splendore | pour offrir à la mort une goutte de splendeur |
di umanità di verità | d'humaine vérité. |
| |
Per chi ad Aqaba curò la lebbra con uno scettro posticcio | Pour celui qui à Akaba soigna la lèpre avec un sceptre postiche |
e seminò il suo passaggio di gelosie devastatrici e di figli | et sème son passage de jalousies dévastatrices et d'enfants |
con improbabili nomi di cantanti di tango | aux noms improbables de chanteurs de tango |
in un vasto programma di eternità | en un vaste programme d'éternité. |
| |
Ricorda Signore questi servi disobbedienti | Souviens-toi Seigneur de ces serviteurs rétifs |
alle leggi del branco | aux lois du troupeau, |
non dimenticare il loro volto | n'oublie pas leur visage |
che dopo tanto sbandare | quand après tant de désarroi |
è appena giusto che la fortuna li aiuti | il est juste absolument que la fortune les aide. |
| |
come una svista | Comme une bévue |
come un'anomalia | Comme une anomalie |
come una distrazione | Comme une distraction |
come un dovere | Comme un devoir. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.