Original | Versão portuguesa |
RECORDARSE DEI NOSTRI BISNONI | LEMBRAR-SE DOS NOSSOS BISAVÔS |
| |
Faze più de cento ani, | Fazem mais de cem anos, |
che i taliani qua i zé rivai; | que os Italianos aqui chegaram; |
Zé rivati de bastimento, | Chegaram de navio, |
i gà sofresto pezo que animai; | sofreram pior do que animais; |
I gà trovato puro mato, | Encontraram puro mato, |
sensa querte i dormiva in tera; | sem cobertores dormiam em terra; |
I gà lutà tanto tanto, | Lutaram tanto tanto, |
quasi come èser ne la guera. | quase como ser na guerra. |
| |
Bisogna recordarse de i nostri bisnoni | É preciso lembrar-se dos nossos bisavôs |
che grasie a lori poi noi semo qua! | pois graças a eles hoje nos estamos aqui! |
| |
De manara i taieva le piante, | De manha cortavam as plantas, |
per piantare formento e milio; | para plantar trigo e milho; |
Quelo zera per el suo sustento, | Aquele era para seu sustento, |
pena rivati qua nte sto paise; | apenas chegados aqui neste país; |
I gà piantà tanti vignai, | Plantaram muitos vinhedos, |
i gà inpienesto le bote de vin; | encheram os tonéis de vinho; |
L' era Italiani che ghe fea veder, | Eram Italianos que faziam ver, |
la so forsa a tuto l Brasil. | sua força a todo o Brasil. |
| |
Bisogna recordarse de i nostri bisnoni | É preciso lembrar-se dos nossos bisavôs |
che grasie a lori poi noi semo qua! | pois graças a eles hoje nos estamos aqui! |
| |
La domenica i ndeva a mesa, | No domingo iam à missa, |
fioi e fiole e i sui genitori; | filhos e filhas e seus pais; |
I gaveva tanta fede a Dio, | Haviam tanta fé em Deus |
che zé pupà anca de tuti noi; | que cuidou também de todos nós; |
Se tuta la gente del mondo, | Se todas as pessoas do mundo, |
fose stata come i nostri bisnoni, | tivessem sido como os nossos bisavôs, |
deso el mondo el saria ben nantro, | agora o mundo seria bem outro, |
sensa guera e meno povertà! | sem guerra e menos pobreza! |
| |
Bisogna recordarse de i nostri bisnoni | É preciso lembrar-se dos nossos bisavôs |
che grasie a lori poi noi semo qua! | pois graças a eles hoje nos estamos aqui! |
| |
Quando l'era giorni de festa, | Quando eram os dias de festa, |
se reuniva diverse fameie; | reuniam-se diversas famílias; |
I canteva, i giugheva a le boce, | Cantavam, jogavam boliche, |
giugar carte i pasea note intiere; | jogando baralho passavam noites inteiras; |
Ben contenti i giugheva a la mora, | Ben contentos jogavam a "morra", |
e i beveva anca tanto vin; | e bebiam também muito vinho; |
Quando che ghe bateva la fame, | Quando batia a fome, |
i magnea polenta e scodeghin. | comiam polenta e salpicão. |
| |
Bisogna recordarse de i nostri bisnoni | É preciso lembrar-se dos nossos bisavôs |
che grasie a lori poi noi semo qua! | pois graças a eles hoje nos estamos aqui! |
| |
Vardé adeso, me cari frateli, | Olhem agora, meus queridos irmãos, |
che cità e che bele colonie; | que cidades e que belas colônias; |
Tante strade e che grande industrie, | Tantas estradas e que grandes industrias, |
che i ga fato per noi ver più sorte; | que fizeram para nos termos mais sorte; |
Noi qua adeso gavemo de tuto, | Nos agora temos de tudo, |
ascolté cosa che mi ve digo: | escutem o que vou dizer a vocês: |
Recordeve de i nostri Italiani, | Lembrem-se dos nossos Italianos, |
che adeso i è là ntel paradizo! | que agora estão lá no Paraíso! |
| |
Bisogna recordarse de i nostri bisnoni | É preciso lembrar-se dos nossos bisavôs |
che grasie a lori poi noi semo qua! | pois graças a eles hoje nos estamos aqui! |