Lingua   

Vanzetti's Letter

Woody Guthrie
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
VANZETTI'S LETTERLA LETTERA DI VANZETTI
  
The year, it is 1927, an' the day is the third day of May;L'anno è il 1927, il giorno il tre di maggio,
Town is the city called Boston, an' our address this dark Dedham jail.la città si chiama Boston, il nostro indirizzo è questo tetro carcere di Dedham.
To your honor, the Governor Fuller, to the council of Massachussetts state,A Vostro Onore, governatore Fuller, e al governo dello stato del Massachusetts,
We, Bartolomeo Vanzetti, an' Nicola Sacco, do say:Noi, Bartolomeo Vanzetti e Nicola Sacco, diciamo quanto segue:
  
Confined to our jail here at Dedham an' under the sentence of death,Rinchiusi qua in prigione a Dedham e sotto sentenza di morte
We pray you do exercise your powers an' look at the facts of our case.Vi preghiamo di esercitare i Vostri poteri e considerare i fatti del nostro caso.
We do not ask you for a pardon, for a pardon would admit of our guilt;Non Vi chiediamo la grazia, perché una grazia sarebbe ammettere la nostra colpevolezza;
Since we are both innocent workers, we have no guilt to admit.Poiché entrambi siamo lavoratori innocenti, non abbiamo nessuna colpa da ammettere.
  
We are both born by parents in Italy, can't speak English too well;Entrambi siamo nati da famiglie italiane e non sappiamo l'inglese troppo bene;
Our friends of labor are writin' these words, back of the barsin our cell.queste parole le stanno scrivendo i nostri compagni di pena, in cella dietro le sbarre.
Our friends say if we speak too plain, sir, we may turn your feelings away,I nostri amici dicono che parlare troppo chiaro potrebbe contrariarVi, Signore,
Widen these canyons between us, but we risk our life to talk plain.e ampliare ancor più il divario tra di noi; ma, parlando chiaro, noi rischiamo la vita.
  
We think, sir, that each human bein' is in close touch with all of man's kind,Pensiamo, Signore, che ogni essere umano sia a stretto contatto con tutta l'umanità,
We think, sir, that each human bein' knows right from the wrong in his mind.pensiamo, Signore, che ogni essere umano sappia distinguere il bene dal male dentro di sé.
We talk to you here as a man, sir, even knowing our opinions divide;Vi parliamo qui come ad un uomo, Signore, pur sapendo che abbiamo opinioni diverse;
We didn't kill the guards at South Braintree, nor dream of such a terrible crime.Non abbiamo ucciso le guardie a South Braintree, né mai abbiamo immaginato un crimine così tremendo.
  
We call your eye to this fact, sir, we work with our hand and our brain;Richiamiamo la Vostra attenzione, Signore, su questo fatto: noi lavoriamo manualmente e intellettualmente;
These robberies an' killings, were done, sir, by professional bandit men,queste rapine e questi omicidi, Signore, sono stati commessi da banditi di professione.
Sacco has been a good cutter, Mrs. Sacco their money has saved;Sacco è stato un bravo calzolaio, e la signora Sacco ha messo da parte i loro guadagni;
I, Vanzetti, l could have saved money, but I gave it as fast as received.Io, Vanzetti, avrei potuto risparmiare denaro, ma lo donavo non appena lo guadagnavo.
  
l'm a dreamer, a speaker, an' a writer; I fight on the working folks' side.Sono un idealista, un oratore e uno scrittore; combatto dalla parte dei lavoratori.
Sacco is Boston's fastest shoe trimmer, and he talks to the husbands and wives.Sacco è il più veloce calzolaio di Boston, e tiene discorsi alle famiglie.
We hunted your land, and we found it, hoped we'd find freedom of mind,Abbiamo cercato il vostro paese, e lo abbiamo trovato; speravamo di trovare libertà di pensiero,
Built up your land, this Land of the Free, an' this is what we come to find.abbiamo edificato il vostro paese, questo Paese di Libertà; questo eravamo venuti a cercare.
  
If we was those killers, good Governor, we'd not be so dumb and so blindSe fossimo stati quegli assassini, signor Governatore, non saremmo stati così stupidi e ciechi
To pass out our handbills and make workers' speeches, out here by the scene of the crime.da far circolare i nostri volantini e parlare ai lavoratori giusto là sulla scena del crimine.
Those fifteen thousands of dollars the lawyers and judge said we took,Quanto a quei quindicimila dollari che gli avvocati e il giudice hanno detto che abbiamo preso,
Do we, sir, dress up like two gentlemen with that much in our pocketbook?Signore, secondo Voi siamo vestiti da gentiluomini, con tutti quei soldi in tasca?
  
Our names are on the long list of radicals of the Federal Government, sir,I nostri nomi sono nella lunga lista dei sovversivi del governo federale, Signore.
They said that we needed watching as we peddled our literature.Dicevano che dovevamo essere tenuti sotto controllo mentre noi distribuivamo i nostri opuscoli porta a porta.
Judge Thayer's mind's made up, sir, when we walked into the court;Il giudice Thayer aveva già deciso tutto, signore, da quando avevamo messo piede in aula;
Well, he called us anarchistic bastards, said lots of other things worse.Beh, ci chiamò bastardi anarchici e disse un sacco di cose anche peggiori.
  
They brought people down there to Brockton to look through the bars of our cell,Portarono delle persone quaggiù a Brockton per guardare tra le sbarre della nostra cella,
Made us act out the motions of the killers, and still not so many could tell.ci fecero ripetere i gesti degli assassini, eppure non molti seppero dire qualcosa.
  
Before the trial ever started, the jury foreman did say,Ancor prima che cominciasse il processo, il presidente della giuria disse,
An' he cussed us an' said, "Damn they, well, they'd ought to hang anyway."ci maledisse, e disse: “Accidenti a loro, comunque dovrebbero essere impiccati.”
Our fatal mistake was carryin' our guns, about which we had to tell liesAbbiamo fatto un errore fatale, portarci dietro le pistole e aver dovuto mentire su di esse
To keep the police from raiding the homes of workers believing like us.per evitare che la polizia entrasse nelle case dei lavoratori che la pensano come noi.
  
A labor paper, or a picture, a letter from a radical friend,Una tessera sindacale, una foto, una lettera da un amico anarchico
An old cheap gun like you keep around home, would torture good women and men.o una vecchia pistola a buon mercato come quella che chiunque ha in casa, potrebbero far torturare brav'uomini e brave donne.
We all feared deporting and whipping, torments to make us confessTutti noi temevamo di essere deportati e frustati, torture per farci confessare
The place where the workers are meeting, the house, your name, and address.il posto dove i lavoratori si riuniscono, la casa, i nomi, gli indirizzi.
  
Well. the officers said we feared something which they called a consciousness of guilt.I funzionari di polizia dicevano che avevamo paura di qualcosa che loro chiamano senso di colpa.
We was afraid of wreckin' more homes, and seein' more workers' blood spilt.Noi avevamo paura di rovinare ancor più famiglie e di veder versare il sangue di ancor più lavoratori.
Well, the very first question they asked us was not about killing the clerks,Beh, la primissima domanda che ci fecero non fu sull'assassinio degli impiegati,
But things about our labor movement, and how our trade union works.ma cose sul nostro movimento sindacale e su come funziona il nostro sindacato.
  
Oh, how could our jury see clearly, when the lawyers, and judges, and copsCome poteva la giuria vederci chiaro, se gli avvocati, i giudici e i poliziotti
Called us low type Italians, said we looked just like regular wops,ci chiamavano italiani di bassa lega e dicevano che sembravamo i soliti italiani di merda,
Draft dodgers, gun packers, anarchists, these vulgar sounding names,renitenti alla leva, sempre con la pistola dietro, anarchici; questi epiteti volgari
Blew dust in the eyes of jurors, the crowd in the courtroom the same.misero fumo negli occhi ai giurati, e lo stesso alla folla che seguiva il processo in aula.
  
We do not believe, sir, that torture, beatings, and killings and painsNoi non crediamo, signore, che la tortura, le botte, gli assassinii e le pene
Will lift man's eyes to a highest of view an' break his bilbos and chains.eleveranno gli sguardi dell'umanità a una visione più alta, e spezzeranno le sue spade e le sue catene.
We believe that you must struggle for freedom before your freedom you'll gain,Noi crediamo che si debba combattere per la libertà prima che la si ottenga,
Freedom from fear, sir, and greed, sir, and your freedom to think higher things.la libertà dalla paura, signore, e dalla cupidigia, e la libertà di pensare cose più elevate.
  
This fight, sir, is not a new battle, we did not make it last night,Questa lotta, signore, non è nuova. Non l'abbiamo fatta noi l'altra sera,
'Twas fought by Godwin, Shelly, Pisacane, Tolstoy and Christ;ma l'hanno fatta Godwin, Shelley, Pisacane, Tolstoj e Gesù Cristo;
It's bigger than the atoms an' the sands of the desert, planets that roll in the sky;è più grande degli atomi e delle sabbie del deserto, e dei pianeti che ruotano nel cielo;
Till workers get rid of their robbers, well, it's worse, sir, to live than to die.finché i lavoratori non si libereranno di chi li deruba, signore, sarà peggio vivere che morire.
  
Your Excellency, we're not askin' pardon but askin' to be set free,Vostra Eccellenza, noi non stiamo chiedendo la grazia, bensì di essere messi in libertà,
With liberty, and pride, sir, and honor, and a pardon we will not receive.da uomini liberi, fieri e onorati, signore, e non intendiamo ricevere alcuna grazia.
A pardon you given to criminals who've broken the laws of the land;La grazia la si dà ai criminali che hanno infranto le leggi della Nazione;
We don't ask you for pardon, sir, because we are innocent men.noi non Vi chiediamo la grazia, signore, perché siamo innocenti.
  
Well, if you shake your head "no", dear Governor, of course, our doom it is sealed.Bene, se Voi scuoterete la testa e direte “no”, signor Governatore, naturalmente il nostro destino sarà segnato.
We hold up our heads like two sons of men, seven years in these cells of steel.Noi teniamo la testa alta come uomini, rinchiusi da sette anni in questa cella d'acciaio.
We walk down this corridor to death, sir, like workers have walked it before,Percorreremo quel corridoio fino alla morte, signore, come altri lavoratori prima di noi lo hanno percorso,
But we'll work in our working class struggle if we live a thousand lives more.ma agiremo per la lotta di classe dei lavoratori, dovessimo vivere mille anni ancora.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org